Решив не терзать себя лишними вопросами, Поттер отправился прямиком к своему декану, чтобы напомнить про министерскую библиотеку. Снейп поворчал минут пять для вида, но довольно легко согласился сопровождать своего студента, предполагая, что мальчику не хватает данных для его проекта. В итоге, уже в следующие выходные профессор и его ученик шагали через просторный атриум министерства, направляясь в Архив. Гарри всю дорогу молчал, гадая, кто же теперь следит за библиотекой, а Снейп бросал косые взгляды на подростка, пытаясь понять, с чего вдруг он сделался таким задумчивым.
Оказавшись в той самой маленькой комнате, где их когда-то встречала Библиотекарь, оба волшебника остановились, удивленно разглядывая невысокого полного мужчину, восседающего в одном из двух кресел. На столе перед ним лежал объемный сверток, перевязанный веревкой. Завидев посетителей, незнакомец расплылся в приветливой улыбке и поднялся со стула:
— А! Как раз вовремя! — объявил он, приближаясь к зельевару и его ученику. — Добро пожаловать, профессор Снейп, — он пожал руку мрачному волшебнику и повернулся к Гарри. — Мистер Поттер, рад встрече, очень рад!
— Боюсь, вы забыли представиться, — сухо напомнил декан Слизерина, чуть отодвигая своего ученика в сторону, подальше от странного субъекта.
Мужчина всплеснул руками:
— Ах, прошу меня простить! — вскликнул он. — Где мои манеры! Я Густав Ди, архивариус.
— И вы здесь потому что... — с нажимом поторопил его профессор, когда тот снова впал в улыбчивое молчание.
— Меня попросили встретить юного мистера Поттера, — пояснил Ди. — К сожалению, библиотека временно закрыта и посещение невозможно, — Северус удивленно изогнул бровь. Впервые на его памяти министерский Архив оказался закрыт. — Тем не менее, — продолжал говорить Густав, — в связи с договоренностью, уважаемая госпожа Библиотекарь распорядилась передать мистеру Гарри Поттеру необходимую литературу.
— Передать мне?! — пораженно выпалил Гарри, на одно кошмарное мгновение представив, что ему оставили очередной жуткий артефакт, спрятанный в книге. Впрочем, он быстро себя успокоил, решив, что это будет уже чересчур.
— Именно-именно, — закивал архивариус и, вернувшись к столу, взял оттуда сверток, после чего протянул его мальчику, — прошу, мистер Поттер.
Слизеринец неуверенно покосился на своего учителя. Тот недоверчиво рассматривал улыбающегося волшебника.
— Я что-то не припомню, чтобы книги было позволено выносить из библиотеки, — заметил он.
— Госпожа Библиотекарь отдает эту книгу ввиду исключения. Разрешение на вынос книги из Министерства Магии получено.
— И когда я должен её вернуть? — подал голос Поттер, впавший в подозрительную задумчивость.
— Ну, — тут Ди чуть помедлил, почесав нос, — никогда. Это подарок.
— Подарок? — шелковистым голосом переспросил Северус. — Смею заметить, что это весьма необычно и крайне подозрительно. Книги из Архива не отдаются в собственность кому бы то ни было.
— О! Я понял! — хлопнул в ладоши архивариус. — Вы полагаете, книга незаконна или проклята? Уверяю вас, это не так! Вы можете лично проверить ее на предмет опасных заклинаний.
— Я бы хотел для начала узнать, о чем эта книга, — отозвался Снейп.
— Исторические летописи, если судить по карточке, — Густав сверился со своими записями. — К сожалению, снимать оберточную бумагу в стенах министерства не позволяется, — извиняющимся голосом сказал он. — Меры безопасности. Но проверить книгу на проклятья можно и так. Желаете?
Гарри вопросительно глянул на своего декана. Снейп, как обычно, никому и ничему не верил на слово, подросток был уверен, что будь его воля, слизеринский декан, исключительно из предосторожности, сжег бы книгу дотла, но, согласно документам, издание теперь находилось в собственности Г. Дж. Поттера и придать подозрительный фолиант огню зельевар не мог. По крайней мере, без разрешения Гарри.
И все же профессор выполнил ряд стандартных проверок и, забрав книгу у архивариуса с таким видом, будто она взрывоопасна, передал её слизеринцу, который тут же прижал фолиант к груди, словно готов был защищать его ценой собственной жизни. Когда все формальности были улажены, архивариус проводил профессора и его ученика до лифта и, все так же радостно улыбаясь, пожелал им прекрасного дня, после чего поспешно удалился заниматься своими делами.
Когда двери лифта закрылись, Снейп взглянул на Поттера. Тот жадно разглядывал коричневую бумагу, в которую была завернута книга, и определенно сгорал от любопытства, мечтая поскорее изучить свой подарок. Северус не понимал, чем была вызвана такая щедрость со стороны Библиотекаря. Он никогда не слышал, чтобы кто-то вот так просто получал в подарок редкие фолианты. С другой стороны, Поттер во всех отношениях выбивался из понятия обычного волшебника, и вполне возможно даже частица магии, обитающая в министерских архивах, увидела в нем нечто особенное. Снейп поморщился — предположение звучало до отвращения неправдоподобно... в стиле Дамблдора. И настолько же слащаво. Но другого у зельевара попросту не было.
— Поттер, пообещайте мне одну вещь, — сказал он, пока лифт поднимался наверх. Подросток выжидательно взглянул на своего профессора. — Если вы хоть на секунду заподозрите в книге любого вида угрозу, вы немедленно сообщите об этом мне.
— Конечно, сэр! — кивнул Гарри. — Обещаю!
— Прекрасно, — Северус ещё несколько секунд буравил мальчишку предупреждающим взглядом, словно высматривая искорку неискренности в изумрудных глазах, после чего отвернулся и не произнес больше ни слова.
*
Том недовольно барабанил пальцами по подлокотнику, то и дело нетерпеливо поглядывая на вход в тайную библиотеку. Гарри должен был явиться сюда давным-давно, но его как обычно носило неизвестно где. Наконец створки дверей скрипнули, и в зал шагнул лучший друг, неизменно взъерошенный и тошнотворно счастливый.
— Я уж думал, тебя опять похитили, — проворчал Том с показательным равнодушием. — Как твои исследования?
Гарри фыркнул.
— Архив закрыт, как я и думал.
— То есть, ты зря туда ездил? — разочарованно протянул Арчер.
— Не совсем, — лукаво улыбнулся его друг и положил на стол потрепанного вида книгу в кожаном переплете.
Арчер мельком глянул на название:
— «Летопись заклинателей»? — он вопросительно поднял брови. — Это всё, что она тебе оставила?
— Ага, — Гарри принялся листать книгу, — я еще не читал её, но мне кажется, это не просто так.
Том искоса глянул на фамильный гобелен Слизерина.
— Итак, ты полагаешь, что эти львы возле твоего имени означают наследие? Думаешь, ты заклинатель?
— А почему нет? — Поттер пожал плечами. — Не просто же так она мне оставила такую книгу.
Том хмыкнул, не отрицая, но и не соглашаясь, после чего решил сменить тему.
— Говорил с Уизли по поводу его крысы?
— Угу, — Гарри улегся на диван. — Он сначала все мне не верил, а потом без конца извинялся, будто это его вина, — подросток фыркнул. — Я сказал, что ему нужно перед Гермионой извиняться.
— А он?
— А он что-то проворчал и ушел.
— Ну и дурак, — Том закатил глаза. — С Грейнджер выгодно дружить. Особенно идиотам вроде Уизли. Она же за доброе слово для него всю домашку делать будет до самого выпуска.
— Сомневаюсь, — протянул Поттер и бросил проницательный взгляд на друга. — Итак, что ты так хотел мне рассказать?
— С чего это ты взял, будто я что-то хотел тебе рассказать? — высокомерно поинтересовался он.
— Ты слишком дерганный, — любезно пояснил Гарри. — И когда я пришел, ты даже не читал, а таращился на дверь. Рассказывай!
— Ну ладно, — сдался Арчер и, подавшись вперед, принялся листать один из дневников Салазара, который он заранее приготовил, положив поближе к себе. — Не то чтобы я был поклонником поэзии, но меня заинтересовала вот эта заметка, — он нашел нужную страницу и пододвинул другу: — Читай.
Поттер склонился над книгой.