Литмир - Электронная Библиотека

Старик Аргылов, успевший уже отнести на сани лежащую без памяти Ааныс, метался, как полоумный, ничего не видя и не слыша, и только повторяя бездумно: «Поехали… Поехали…»

— Ну, чего стоишь, Аргылов! — сидя неподалёку на санях, обернулся Топорков. — Харлампий, иди…

Харлампий живо поспешил. Оба — один пистолет, другой винтовку — направили на Томмота.

— Прощай, Кыча!

Томмот вырвал свою руку и оттолкнул девушку.

Но ни стрелявшие, ни расстреливаемый не успели заметить, когда и как Кыча метнулась вперёд, заслоняя собой Томмота. До сознания Томмота ещё не дошёл грохот этих выстрелов, как он видел возле себя падающую Кычу и успел подхватить её:

— Кыча!

У неё затрепетали ресницы.

— Вместе… Вдвоём…

Осознав происшедшее, Томмот отчаянно закричал:

— Зачем? Зачем! Зачем?!

Голова девушки бессильно свесилась. Прижав Кычу к себе, уже бездыханную, Томмот начал медленно сползать вниз, скользя спиной по жердине ворот. Подошёл Валерий, приставил пистолет к виску Томмота и нажал на собачку.

…Бешеная дробь копыт удалилась по дороге на север. Когда последние сани исчезли за лесистым мысом, с противоположной стороны дороги — с юга, выкатилось чёрное пятно и, быстро увеличиваясь, превратилось в бегущего человека. Это был Суонда.

Не разбирая дороги, прямиком по снежной целине, Суонда из последних сил рвался к опустевшему дому Аргыловых. Ладонями сбрасывая со лба струящийся пот, он остановился перед распахнутой дверью, переступил через порог, сейчас же вышел обратно и тут только увидел содеянное. Он не поверил своим глазам, но страшное видение не исчезало. Постояв немного, он, крадучись, двинулся вперёд, упал на колени, снял рукавицы и тихо-тихо коснулся голых рук Кычи. Лицо его окаменело, спина ссутулилась, руки повисли как неживые. Суонда ткнулся лицом в землю.

Где-то за скотным базом каркнул ворон.

Словно подстёгнутый этим звуком, Суонда вскочил, бездумно закружил-завертелся по двору, и тут на глаза ему попался старый топор-колун.

— А-аа-аа-а!

Суонда схватил колун и бросился бежать по дороге на север — в ту сторону, где незадолго до этого скрылись беглецы.

1969-1974

Турсук — сосуд из бересты.

Хаппахчы — чуланчик на северной стороне дома, где обычно спали.

Камелёк — печь с открытым очагом.

Ровдужные — из ровдуги, шкуры, выделанной под замшу.

Разнежиться налимьей печёнкой — якутская поговорка.

Моё копыто — достойный мой наследник (якут. выражение).

Насторожка — спусковое устройство самострела.

Дорооболорун! — Здравствуйте!

Якутское произношение имени Валерий.

Югях — кладовка на северной стороне дома.

Куржак — иней.

Чохон — сливочное масло, сбитое с тёплым молоком и застывшее.

Валить деревья и собирать белок — якутская поговорка.

Кес — якутская мера расстояния, равная примерно десяти километрам.

ВЯОНУ — Временное Якутское областное народное управление — администрация белых.

Елань — лесная поляна.

Ордах — лютый.

Кыбыы — изгородь возле загона для складывания сена.

Балбахи — глыбы смёрзшегося навоза.

Ычча — междометие, выражающее ощущение холода.

Тар — простокваша, приготовленная из снятого кипячёного молока.]

Барда баар? — Куда едешь?

Эксекю — птица из якутского фольклора.

Алас — поляна с озером, окружённые тайгой.

Бере — волк.

Кумалан — нищий.

Чот — возглас, которым прогоняют собаку.

Ага — отец.

Сэргэ — коновязь в виде столба, иногда с резными украшениями.

Эдьиэй — старшая сестра.

Якутская пословица.

По якутскому обычаю понюхать голову человека — то же, что поцеловать его.

Ехяй — возглас радости.

Пахай — возглас брезгливости, пренебрежения.

Кэнкемя — местность вблизи Якутска.

«Саха сангата» — «Голос якута».

Курумы — высокие меховые торбаса.

Абаккам — слово, выражающее досаду, злость.

Имеется в виду доблестный красный комиссар Широких-Полянский Сергей Юльевич, помощник командующего вооружёнными силами Якутской губернии и Северного края по политчасти. Погиб 5 мая 1922 года. (Прим. переводчика).

Пашенный — русский крестьянин-земледелец.

Хабылык — якутская игра, состоящая в подбрасывании и подхватывании лучинок.

Кюряй — деревянный шест, которым погоняют оленей.

Атаас — приятель.

Ким?.. Мин?! — Кто? Я?!

Ньегу — вожжи оленьей упряжки.

Бу — вот.

Лёд в якутских селах запасают для питьевой воды.

Каландаришвили Нестор Александрович — выдающийся руководитель сибирских красных партизан. Погиб 6 марта 1922 г. по дороге из Иркутска в Якутск со своим штабом, попав в засаду белых. {Прим. переводчика.)

Собосут — прозвище. Дословно: промышляющий карасями.

Айыккабын — больно.]

Ойур — лес.

Бар — есть.

Чахчы — действительно.

Сулус — звезда.

Улахан — большой.

Сеп — хорошо, будет сделано.

Аат — имя.

Того — почему?

Онно — туда.

Биллэ — знать.

Ыл — возьми.

Кэбер — сливочное масло, взбитое с молоком.

Обращение «брат» вместо «господин» было искусственно введено Пепеляевым в его дружине, несмотря на активное сопротивление офицерства. (Прим. автора.)

Суох — нет.

Тугут — олененок до года.

102
{"b":"649109","o":1}