[
←2
]
Ирландские танцы стали популярными во всем мире после гастролей шоу Riverdance в 1994 году (Примеч. перев.).
[
←3
]
«Положи лосьон в корзинку» – цитата из фильма «Молчание ягнят» (1991).
[
←4
]
Мэй, Брайан (род. 1947) – британский рок-музыкант, гитарист группы Queen.
[
←5
]
Идиоты (китайск.).
[
←6
]
Популярный в США рождественский персонаж – один из оленей Санта-Клауса с ярко-красным носом.
[
←7
]
МОДОК (Мобильный Организм Для Организации Калькулирования) – органический компьютер-псионик со сверхчеловеческим интеллектом и способностью рассчитать математическую вероятность любого события.
[
←8
]
Цитата из культовой песни группы Bee Gees эпохи диско Stayin' Alive, дословный перевод: «Легко понять по тому, как ты двигаешься, что ты настоящий дамский угодник, и у тебя нет времени на болтовню».
[
←9
]
Персонаж поэмы «Королева фей» Эдмунда Спенсера – хвастун, лжец и трус, на словах выставляющий себя героем.
[
←10
]
Что за (франц.).
[
←11
]
О, нет (франц.).
[
←12
]
О, да (франц.).
[
←13
]
Немедленно (франц.).
[
←14
]
О, боже (франц.).
[
←15
]
Мой друг (франц.).
[
←16
]
Не так ли (франц.).
[
←17
]
Программа медицинского страхования в США.
[
←18
]
«Дьяволо» или «Дьявола» – популярный вид острой пиццы с колбасой.
[
←19
]
Стихотворная детская сказка американского писателя Доктора Сьюза. На русский также переводилась, как «Кот в колпаке».
[
←20
]
Боязнь крыс и кротов.
[
←21
]
Слегка измененная цитата из песни Фрэнка Синатры Му way. В оригинале Regrets – I have a few («Сожаления? Да, кое о чем я сожалею»).
[
←22
]
Ну ладно (франц.).
[
←23
]
Удачи, месье... (франц.).
[
←24
]
Господи, это ужасно (франц.).
[
←25
]
Здесь – «пора с ним кончать» (франц.).
[
←26
]
Summer Berry (англ.) – Летняя Ягода.
[
←27
]
Dancing Queen – песня группы ABBA.