Литмир - Электронная Библиотека
A
A

- Они не станут драться перед Лилой. Она хорошая сестра, - пояснила Хелена. Он вопросительно изогнул бровь.

- Хорошая?

- Относительно, - призналась Хелена, увлекая его к книжному магазину.

- Конечно, - со смехом согласился Джексон. -Ведь твоя сестра очень на тебя похожа, - добавил он, когда Лила отворила дверь и жестом пригласила их внутрь.

Хелена оглянулась через плечо.

- Все говорят, что мы одинаковые. Мы близнецы.

Он покачал головой.

- Вижу, но не скажу, что вы "одинаковые". Есть заметные различия. К примеру, у твоих глаз совершенно другой оттенок.

Хелена изумленно моргнула. Большинство людей не видели различий, замечая одно лишь сходство. Но сестра ждала, и Хелена вошла в магазин.

Лила закрыла дверь и прислонилась к косяку.

- Привет, лапуля. Мистер Каста, - сказала она, протягивая руку, похоже, вы уже знакомы с остальными членами нашей семьи. - Лила широко улыбнулась, наблюдая, как братья неуверенно топчутся перед входом в магазин. - Через минуту они войдут, - пообещала она. - Когда остынут. Это неписаное соглашение, которое мы заключили много лет назад. Я слышала, вы поставили на уши весь клан Остинов.

- Лила, он ничего не сделал. - Хелена, скрестив руки на груди, начала расхаживать взад и вперед. -Ты веришь?

Лила смерила взглядом Джексона. На ее губах появилась улыбка. Она подошла к сестре и прошептала ей на ухо:

- Он похож на мужчину, знающего толк в сексе. Хелена густо покраснела и принялась обмахиваться книгой, снятой с ближайшей полки. Лилина улыбка стала еще шире.

- Здесь жарко, - пояснила Хелена. Лила знала, что это не так, но из солидарности с сестрой промолчала.

- Рад познакомиться, мисс Остин, - неожиданно произнес Джексон, повернувшись к Лиле и поставив на пол Хеленину корзину. - Вы не откажетесь присмотреть за Хеленой минуты две? Только не позволяйте ей поднимать тяжелое.

- Естественно, - согласилась Лила.

- Куда ты идешь? - спросила Хелена.

- Поговорить с твоими братьями, конечно.

- Это опасно.

Джексон снисходительно улыбнулся. У Хелены сложилось впечатление, что ему приходилось попадать и в более опасные переделки.

- Ты ведь не покалечишь их, правда?

- Я стараюсь не калечить родственников моих подчиненных, - сказал он, открывая дверь и выходя на тротуар.

Через толстое стекло витрины до Хелены доносились отдельные слова.

- Я восхищаюсь вашей заботливостью, но ради блага Хелены предлагаю вам смириться с тем, что она работает на меня, - заявил он. - Как работодатель, я слежу за ее здоровьем и благополучием. То есть я поддерживаю ее, если она может упасть, я предлагаю ей сесть, если она слишком долго стоит на ногах, я не позволяю ей носить тяжести и не позволю никому, включая ее братьев, причинять излишнее беспокойство ей и ее ребенку.

К изумлению Хелены, братья выслушали эту речь, не проронив ни слова.

Молчание длилось еще несколько секунд, затем братья сбились в кучу и принялись что-то тихонечко обсуждать.

Наконец они повернулись к Джексону.

- Пока мы согласны с твоими условиями, - сказал Фрэнк. - Но лишь потому, что Хелену очень заботит ее карьера.

- И мы будем поблизости, - добавил Томас.

- Ты должен знать, что она не такая женщина, как те, с которыми ты встречался в Париже.

Услышав слова Билла, Хелена подалась вперед. Ей захотелось узнать, много ли женщин было у Джексона в Париже. Но тот не стал ничего опровергать.

- И вскоре она снова выйдет замуж, - закончил Хэнк.

Джексон и бровью не повел, как будто не слышал ее мнения по поводу повторного замужества. Он лишь кивнул в ответ.

Хелена в ужасе повернулась к сестре.

- Я хотела сказать тебе, - прошептала Лила, мальчики сегодня заходили сюда. Они решили, что пора тебе прекратить траур по Питеру. Сказали, что после свадьбы Томаса мы последние из семьи Остин остались неустроенными и они собираются выдать нас замуж. Сначала тебя. Потому что ты беременная, сама понимаешь.

Хелена остолбенела.

- Я не хочу замуж, Лила.

- Скажи это мальчикам. У них уже целая очередь потенциальных женихов. Кит Гарлан. Боб Мейсон. Отличные ребята, с их точки зрения.

Застонав, Хелена вцепилась в Лилину руку.

- Тем более я не собираюсь выходить за этих так называемых "отличных ребят", которых навязывают мне братья. Наверняка мальчишки составили список моих добродетелей и расписали, какой хорошей я буду помощницей. Но меня уже тошнит от мужчин, которые видели во мне лишь решение своих проблем и не знали, что делать со мной, когда с проблемами было покончено. Боюсь, придется разочаровать наших братьев.

- Я сказала им то же самое, лапуля, но ты же их знаешь. Конечно.

- Все равно спасибо, что заступилась за меня. Хелена улыбнулась Лиле. Сестра обняла ее в ответ.

- Это ты вечно за всех заступаешься, милая. А сейчас наша очередь заботиться о тебе. Думаю, в чем-то я не лучше мальчиков.

Они дружно повернулись и взглянули на упрямые лица братьев.

Хелена захихикала.

- Сомневаюсь. Кстати, если они попытаются и тебе навязать мужа, я помогу тебе отбиться.

- Совсем как в детстве, - заметила Лила смягчившимся голосом. - Это счастье - иметь такую сестру, как ты. И таких братьев. По крайней мере, мы уверены в их любви к нам.

"И это правда", - подумала Хелена, глядя на красивое, решительное лицо Джексона, что-то втолковывающего Остинам. В телепередаче упоминали, что у него нет ни братьев, ни сестер. И родителей тоже. Он совершенно одинок.

"Почти одинок", - решила девушка и, торопливо обняв Лилу, поспешила к двери. Да, Джексон вышел к братьям, чтобы помочь ей, но она привыкла справляться сама.

Обескураживающая реакция на этого мужчину вынуждала ее держать себя в руках и обуздывать свои порывы. Потому что в чем-то братья правы. Джексон опасен.

Но не потому, что обнимал ее, как могли вообразить братья.

Настоящая причина заключается в том, что ее влечет к нему. Он действует на женщин как магнит. Стоит только увидеть его решительный подбородок, и сразу же хочется подойти поближе, прижаться губами к его коже, вдохнуть его запах. А это глупо и недостойно.

Зато Хелена наконец взглянула правде в глаза. Теперь ей будет легче избавиться от этих чувств.

7
{"b":"64395","o":1}