Джексон возражал.
- Я.., не знаю, - ответила Хелена. - Я же говорила, мы почти незнакомы.
- Тогда позволь мне познакомиться с тобой поближе. - Барретт нахально выгнул бровь, взглянув на Джексона. - Я много слышал о тебе с тех пор, как приехал сюда. Все вокруг только и твердят что о твоих кулинарных способностях и доброте. Но мне хотелось бы узнать побольше. - Он подошел еще ближе.
Джексон, вне себя от злости, ринулся вперед, давя каблуками хрусткую гальку. Он кивнул Хелене, обернувшейся на звук, но его истинной целью был стоящий рядом с ней мужчина. Он с трудом подавил желание разобраться с ним с помощью кулаков, а не слов.
- Привет, Барретт, - тихо сказал Джексон.
- Вот уж не ожидал увидеть тебя, Джексон. Я думал, рабочий день мисс Остин давно закончился. Похоже, ты слишком ее загружаешь. - Барретт понимающе улыбнулся.
Оправдываться перед ним Джексон не собирался. Он лишь взглянул на Хелену, пытаясь угадать ее чувства. Остаться ему или уйти? Но бросить ее на произвол судьбы он не мог. Джексон слышал речь Барретта. Он по собственному опыту знал, каким обаятельным и настойчивым может быть этот мужчина.
- Лето тяжелое выдалось, - сказал он. - Ты устала, Хелена?
Теперь Джексон смотрел только на нее. Она улыбнулась.
- Я действительно немного устала, Джексон, призналась девушка. Кажется, я гуляла слишком долго, хочешь уйти?
Очень. Джексон горел желанием увести ее отсюда. Ему хотелось подать ей руку, но он побоялся разжечь, охотничий азарт Барретта.
- Давай.., вернемся.
Джексон собирался сказать: "Давай вернемся домой", но эта фраза тоже не осталась бы незамеченной.
Хелена сама взяла его за руку.
- Я готова, - объявила она. - До свидания, мистер Ричарде.
Барретт ехидно рассмеялся.
- Все начинается заново, Джексон? Тот повернулся к нему с надменным видом. Когда нужно, он всегда знал, что сказать.
- Не наглей, Барретт. Ты пожалеешь об этом. Уж я позабочусь".
Барретт нахмурил брови, но тут же хохотнул, пытаясь скрыть свою реакцию.
- А может, я этого и добиваюсь. Еще увидимся, Джексон. До свидания, Хелена. До скорого.
На обратном пути Джексон не проронил ни слова. Хелена не стала возражать, когда он придвинул кресло и жестом предложил ей сесть, хотя обычно начинала доказывать, что сама способна позаботиться о себе.
И все же она несколько минут молчала, не решаясь заговорить о Барретте.
- Что-то не так? - спросила она наконец, дотронувшись до его колена. Ты ненавидишь его даже сильнее, чем мне показалось вначале.
Джексон склонил голову, стараясь не смотреть в ее сторону.
- Он умеет быть очаровательным.
- Думаю, да, - согласилась Хелена со смущением в голосе.
- Наверное, тебе самой хотелось бы познакомиться с ним поближе. Я слышал, женщины его обожают.
- Не удивительно.
Джексон повернулся к ней так резко, что прядь темных волос упала ему на лоб.
- Может, я покажусь тебе грубияном. Я не имею права лезть в твою личную жизнь, но.., ты собираешься и дальше встречаться с Барреттом?
Хелена вскинула подбородок. Джексон знал, что перешел черту.
- Я росла вместе с четырьмя братьями, которые хотели все решать за меня, и им это не удалось. Я часто ошибалась, но это были мои собственные ошибки. Я позволяю тебе вмешиваться лишь потому, что мое.., положение тебя беспокоит, но.., мы ничем не связаны, Джексон. Мне незачем лезть в твою войну с Барреттом.
- В общем я согласен с тобой. Ты права, и я не должен вмешиваться, но молчать не могу. Он женат. Хелена широко раскрыла глаза.
- Я ни на что не намекаю... - начал Джексон. Она покачала головой.
- Знаю. Ты зря беспокоишься обо мне. Может, я покажусь тебе наивной, но никогда бы не подумала, что он женат. Мой муж был влюблен в другую женщину, но никогда не заигрывал с ней в открытую посреди улицы.
Ее муж. Отец ее ребенка.
В глазах Джексона отразилось сочувствие.
- Я же сказала, Джексон, мы с Питером не любили друг Друга, напомнила ему Хелена. - И Барретт ничего ни мог бы мне сделать. Ни сейчас, ни тогда, когда я не знала всей правды. Как я уже говорила, я не ищу любви. Я не влюбчива. Тебе не о чем волноваться. 7 Барретта Ричардса нет никаких шансов.
"Может, у других мужчин их тоже нет, - подумал Джексон. - Но глаза этой девушки, податливое тело и доброе сердце способны любого довести до бессонницы и безумных эротических фантазий..."
Глава 8
Проснувшись следующим утром и придя на кухню, Джексон обнаружил Хелену болтающей с каким-то мужчиной. Очень красивым, улыбчивым мужчиной.
Парень встал при виде вошедшего Джексона. И протянул руку.
- Доброе утро, мистер Каста. Я Эрик Райан, друг братьев Хелены. И ее друг, конечно.
Очередной жених. Конечно.
Джексон бросил взгляд на Хелену, но она вовсе не выглядела раздраженной, как обычно бывало в подобных ситуациях. Напротив, она весело улыбалась. Приход Эрика явно ее обрадовал.
А Джексон после случая с Барреттом поклялся никогда больше не вмешиваться в ее жизнь.
- Рад познакомиться, Джексон, - сказал Эрик. -Ты здорово встряхнул наш городок. За последнюю неделю я провел больше экскурсий, чем обычно проводил за весь июнь.
- Эрик работает в одной из туристических фирм, а еще он строит лодки, - с гордостью объявила Хелена.
- Скорее, пытаюсь их строить в свободное время.
- Когда-нибудь ты прославишься на все побережье, - пообещала девушка.
В ее голосе было столько теплоты, что у Джексона заскребло на душе. Он попытался переключить внимание на сидящего рядом мужчину.
- Мне хотелось бы увидеть то, что ты делаешь, сказал он. - Я интересуюсь такими вещами. - Но еще сильнее Джексону хотелось проверить, настолько ли этот парень надежен, как кажется с первого взгляда. Хелена сколько угодно может утверждать, будто ей не нужен мужчина, но от него она явно без ума.
- Думаю, тебе понравится, - сказала Хелена. - У Эрика настоящий талант. Поверь, я точно знаю. В детстве мы с братьями и Лилой строили домики из всего, что попадалось под руку. И наши поделки в подметки не годились постройкам Эрика.
- Тогда ты так не говорила. Когда мы спорили, ты всегда объявляла победительницей себя, - со смехом напомнил ей Эрик.