Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Гор держал Мэри за руку, разглядывая кольцо. Она не понимала, что от неё хочет Гор. Она смотрела на него и радовалась про себя, ведь она мысленно попрощалась уже с ним, думая, что больше не увидится с ним никогда. Ей хотелось, чтобы Гор просто обнял её и сказал важные для неё слова, такие простые, но очень значимые. А он спрашивает что-то, а она не понимает его.

— Если бы предложили вернуть то, что тебе дорого, чем бы ты могла пожертвовать?

Они стояли друг против друга, держась за руку и Мэри кажется стала понимать о чём он говорит.

— Всем, — сказала она, положив руку ему на грудь.

— Даже если это принесёт страдания? — спросил Гор.

— Без страданий нельзя познать всей истины жизни. Чем больше страданий, тем ближе я буду к Богу.

— И ты сможешь принять эту истину, смириться?

— В чём твоя истина?

Гор замолчал, о чём-то раздумывая, он смотрел Мэри прямо в глаза. Затем он вдруг потянул Мэри за собой из каюты. Он словно торопился, что Мэри пришлось бежать за ним, но она ни о чём не спрашивала его, она решила просто довериться ему. Гор вывел Мэри на палубу, там он нашёл Ивара и других викингов.

— Обвенчай нас, — сказал Гор Ивару.

Гор передал ошарашенному Ивару свой меч. Остальные викинги были удивлены не меньше, как и Мэри, которая не понимала, что происходит. Викинги в это время взяли в руки горящие факелы и встали вокруг Мэри, Гора и Ивара. Ивар же не торопился совершать брачный обряд.

— Ты уверен в своём решении? — спросил он Гора.

— За свою жизнь я сделал много ошибок и теперь я уверен, как никогда.

Дальше для Мэри происходило всё, как в тумане. Они с Гором оказались в центре горящих факелов, викинги стучали в щиты. Гор вынул кинжал и сделал небольшие порезы на своей руке и руке Мэри. Ивар мечом смешал их кровь в кубке и окрававленным мечом принялся чертить какие-то знаки, при этом что-то говорил на старинном наречии. Мэри даже не помнила, спрашивал ли Ивар её согласия. Когда закончился обряд, то все собрались на пир, викинги поздравляли Гора и Мэри, и как ей показалось, что их поздравления были искренними. Мэри не знала, как вести себя, улыбаться им в ответ и радоваться?

— Леди Мэриам, почему Ваши глаза не сияют от счастья? — спросил её Ивар, когда Гора не было рядом.

— Потому что я не уверена, что это всё правда, — ответила Мэри.

Ивар сел рядом с Мэри, отрезал кинжалом кусок мяса и неторопливо отправил его в рот, запивая вином.

— Мы, викинги, можем быть жестокими, — продолжил Ивар, — многие считают нас варварами, а наши обычаи зверскими. Но даже самый суровый викинг, такой как Гор, будет самым любящим и верным своей жене, семье. И Гор ни за что бы не женился, если бы не любил. Я то его знаю.

— Почему я должна верить твоим словам? — спросила Мэри.

— Верь не тому, что слышишь, а тому, что видят твои глаза.

Тогда Мэри глазами нашла Гора в окружении других викингов и слегка улыбнулась ему, Гор тоже улыбнулся ей в ответ. Они смотрели друг на друга, Гор уже не слышал, что ему говорят, он видел только Мэри, которая улыбалась ему, а её глаза что-то хотели сказать. Он чувствовал себя влюблённым юнцом и был по-настоящему счастлив. Гор больше не мог ждать, он чувствовал от Мэри тепло и желание, тогда он взял её на руки и под громкие возгласы понёс её в каюту.

Это было самое счастливое время для них обоих, хотя ни кто из них так и не признался в своих чувствах, но слова были им и не нужны, ведь про себя они признавались друг другу в любви сотни раз. Гор всё это время выполнял любую прихоть Мэри, из воина он превратился в нежного мужа, что она позабыла обо всём на свете.

Но когда Мэри увидела знакомые горизонты, складка на её лбу всё же залегла. Как объяснить отцу, что её муж- заклятый его враг, который напал и разграбил их земли, а его армия сожгла деревни. Поймёт ли и примет это отец? А может тогда он вообще откажется от неё, от своей дочери? Думая об этом, Мэри становилась всё молчаливей и задумчивей. Гор понимал Мэри, что ей придётся трудно объясниться с отцом, поэтому не спрашивал ни о чём, потому что он сам не мог обещать ей, что всё будет хорошо. Сойдя на берег, Гор и его люди были полностью вооружены. На всех была надета кольчуга, шлемы, у одних в руках топоры и ножи, у других мечи. Мэри совсем недавно видела, как они были простыми семьянинами, которые подбрасывали в воздух своих детей, сюсюкаясь с ними, а теперь от тех любящих мужей не осталось ни чего. Теперь они были готовы убивать, их лица были напряжены, а в глазах горел огонь войны.

— Зачем это? — спросила Мэри, — это же мирные переговоры?! Если мой отец сказал, что отдаст земли, значит он так и сделает!

Мэри была возмущена.

— «Не верь словам, а глазам», — повторил Гор то, что когда-то сказал ей Ивар.

И вся армия, во главе с Гором, двинулась вперёд. Кто-то был верхом, кто-то пешим, Мэри ехала позади Гора. Гор не торопился, он всё время осматривался по сторонам, иногда посылая вперёд людей на разведку. И вот вдалеке они увидели небольшой отряд Вильяма Уилдборна. Гор поднял руку и викинги остановились, они собрались все в плотный круг, готовые защищаться. Мэри не могла не узнать своего отца, который тут же бросился вскачь навстречу, а за ним и его люди. Они тоже были все воооружены. Мэри было дёрнулась навстречу отцу, но Гор схватил за уздцы её лошадь.

— Верь мне, — только и сказал Гор, — теперь я твой муж и твоя семья, и ты должна доверять мне.

Слова Гора остановили Мэри, Гор действительно её муж и она теперь должна подчиняться ему, теперь Гор главный мужчина в её жизни, а не отец, и Гор решает её судьбу.

— Тебе это может пригодиться, — Гор отдал Мэри её клинок, который подарил ей отец.

— Ни ты, ни твои люди ни кого не тронут! — чуть ли не кричала Мэри.

Гор ни чего не ответил, он напряжённо следил за приближающимися. Когда небольшой отряд отца была совсем близко, то они остановились, Вильям Уилдборн Винзборский и ещё несколько всадников направились к отряду Гора. Мэри уже отчётливо могла разглядеть отца, как он поседел за эти пол-года. Вильям торопился к Мэри, осматривая её, что с ней всё в порядке. Но Гор продолжал держать лошадь Мэри, не подпуская их с отцом близко друг с другом.

— Если ты хоть пальцем тронул мою дочь, то твоя голова будет вздёрнута на самый высокий кол, — начал Вильям вместо приветствия.

Гор лишь усмехнулся в ответ. Мэри совсем не так представляла их встречу, она надеялась, что отец поймёт свою единственную и любимую дочь, но теперь очень сомневалась в этом.

— Приветствую тебя, Вильям, — сказал Гор, — я сдержал своё слово, леди Мэриам в полном здравии. А готов ли ты сдержать своё слово?

Вильям вынул бумагу, он торопился покончить с этим делом, лишь бы поскорее уже оказаться вместе с Мэри дома, как и прежде. Хотя теперь у них нет дома. Все эти пол-года он не мог спать спокойно, он готов был даже лишиться своей земли, лишь бы вернуть Мэри.

— Вот, — кинул Вильям Гору бумагу, — дарственная. А теперь мы с Мэри уезжаем, вас никто не тронет.

Мэри ждала, когда же Гор сообщит отцу новость, которая может положить отца в гроб. Но Гор похоже не торопился, он внимательно прочитал дарственную, что Вильям уже был весь в нетерпении.

— Видимо ты очень любишь свою дочь, — сказал Гор, прочитав до конца, — раз готов отдать всё до последнего за неё. При этом ты сам лишаешь её дома, обрекая на скитания свою семью. В этом твоя любовь?

Вильям непонимающе уставился на Гора, а у Мэри казалось остановилось сердце, она, в отличие от отца, понимала о чём говорит Гор и что он хочет сказать.

— Это не твоё дело, — бросил Вильям.

Он сам постоянно думал над этим, что им придётся навсегда покинуть свой дом, но самое главное было для него- это всё таки вернуть свою дочь. Вильям ждал, что Мэри бросится в объятия к своему отцу, но она почему-то молчала и ждала за спиной Гора, даже отводила глаза, как будто боялась посмотреть на него. И тогда Вильям заподозрил неладное.

— Мэри, — Вильям протянул ей руку, — мы уходим.

19
{"b":"643876","o":1}