Литмир - Электронная Библиотека

— ЧТО?! — прорычал победитель Воландеморта, стены кабинета дрогнули.

— Не злись так п-парень. Ну повисит он в к-клетке, ну посмотрят на него люди и то не многие. Кроме вас на него всего один покупатель нацелен, проведем а-а-аукцион и заберешь его себе вечером.

— ТЫ МЕНЯ УТЕШАЕШЬ?! ДА ВЫ ТУТ ВООБЩЕ ЧЕРТ ЗНАЕТ ЧЕМ ЗАНИМАЕТЕСЬ И ТЫ ЕЩЁ СМЕЕШЬ МЕНЯ УТЕШАТЬ?! ДА ТЕБЯ САМОГО В КЛЕТКУ НАДО! — стекла дребезжали в тон голоса.

— Простите, сэр. Но там магическая завязка, мы уже ничего не можем сделать, — мямлил ссутулившийся директор.

— Во сколько? — острым, как лезвие, голосом спросил Гарри. Вид у него был при этом весьма пугающий.

— Что?

— Аукцион этот ваш во сколько???

— В шесть вечера.

— Проследи, чтоб в своей клетке Малфой сидел одетый.

— Но…

— О-ДЕ-ТЫЙ! Я достаточно четко выразился? — Поттер уставился на директора испепеляющим взглядом, это подействовало незамедлительно.

— Да, сделаю.

— Веди старших Малфоев сюда. Я их покупаю и забираю. Одежду их им верните.

— Да, сэр. Можем доставить к вам домой их через тридцать минут.

— Через десять. Чек вместе с ними пришлите.

— Для заключения сделки нужна печать вашего рода.

— Вот образец, — Гарри положил печать на стол и вышел.

Через минуту он уже был дома, заняв любимое кресло в своем кабинете и открыв камин решил дать указания домовикам Поттер-хауса.

— Воли.

— Да, сэр. Воли слушает.

— Сегодня в Поттер-хаус прибудут Малфои, они мои рабы и родители моего будущего мужа. Встреть их, покажи их комнату и дом. Обо всех их действиях будешь докладывать мне каждый вечер, если будет что-то подозрительное, то докладывай сразу же. Леди Малфой будет заниматься ремонтом дома, контролировать и выбирать материалы, мебель и всё остальное. А Люциус будет разбираться с накопившимися бумагами и отчетами. Я буду вас иногда навещать.

— Да, сэр. Всё понятно, сэр. Воли все сделает.

— И ещё, Воли, какое у тебя полное имя?

— У Воли нет другого имени, кроме Воли.

— А я могу дать тебе другое имя?

— Если хозяину угодно, он может дать мне любое имя.

— Хорошо, — Гарри хохотнул. — Тогда теперь тебя зовут Воландеморт, но для близких и друзей можно просто Воли. Как ты теперь будешь представляться Малфоям?

— Воландеморт к вашим услугам, но близкие и друзья могут звать меня просто Воли, — сказал домовик и тряхнул ушами в поклоне в подтверждение того, что все запомнил.

— Отлично. Можешь отправляться домой и предупредить остальных о гостях, — широко улыбаясь своей маленькой шутке, закончил разговор Гарри.

Прошло ещё несколько минут, прежде чем камин вспыхнул и оттуда вышла чета Малфоев с сопровождающим.

— Добрый день, мистер Поттер. Доставка рабов на дом. Вот чек и договор купли-продажи, подпишите, — и он протянул Гарри бумаги.

Мотнув головой в знак приветствия, Поттер взял бумаги и подошёл к столу. Малфои стояли, опустив глаза в пол и не смея пошевелиться. Подписав чек, Гарри перевёл взгляд на стопку бумаг, представляющих собой договор.

— Мистер…

— Для вас просто Сэм.

— Сэм, можешь коротко пересказать содержание договора?

— О, да, мистер Поттер, — Гарри облегченно выдохнул и, сев за стол, стал слушать. — Вот это бумаги о пройденной медкомиссии, это перечисление достоинств каждого из них, объясняющих цену. А это список того, что они обязаны делать…

— Хорошо, есть ли в этих бумагах, что-либо, что отразится на мне, мои обязанности или что-то в этом роде?

— Нет, — сразу же ответил Сэм и с выражением ужаса на лице добавил- Мы бы не посмели подсунуть герою Магического мира договор с взаимными обязательствами.

Брови героя поползли вверх.

— Значит такие договора у вас есть и вы их используете?

— Да, но… — Сэм понял, что проболтался и покраснел.

— Понятно, я подписал чек. Этого достаточно, чтобы вы ушли?

— А договор?

— Я подпишу его через пару часов и пришлю вам копию.

— Конечно, мистер Поттер. Всего доброго, — и Сэм шагнул в камин.

Наступила гробовая тишина. Несколько минут неловкого для Гарри молчания и он уже собрался говорить, как к его удивлению Нарцисса упала на колени и, дрожащая от безысходности и страха за сына, начала судорожно умолять.

— Мистер Поттер, хозяин, пожалуйста… Я Вас умоляю, всё что угодно, только выкупите Драко. Его же выкупит старый французский извращенец! Я сделаю всё, что скажете…

— Нарцисса, встань. Ты теперь в любом случае сделаешь всё, что тебе скажет…. хозяин, — выдавил из себя Люциус.

Глаза героя расширились от удивления. Тем временем Нарцисса разрыдалась, но она встала. Поттеру стало страшно смотреть на унижение этих, когда-то холодных, строгих, но достойных людей. Но он нашёл в себе силы ответить.

— Нарцисса, могу я вас так называть?

— Да, — заплаканная женщина подняла глаза и приготовилась слушать, с надеждой глядя на Поттера.

— Хорошо. Так вот, Драко я сегодня выкуплю и никакой, как вы выразились, старый извращенец меня не остановит, — Гарри улыбнулся ей, и она от этих слов облегченно вздохнула.

— Спасибо, мистер Поттер.

— Зовите меня Гарри.

— Да, хозяин, — Гарри передернуло.

— Пожалуйста, никакого хозяина. Я бы не хотел, чтобы родители моего будущего мужа так меня называли. Более того, я надеюсь, что со временем мы могли бы стать, если не семьёй, то подобием семьи. Однако, пока законы о рабстве не отменены…

— Мистер Поттер, — спохватился Люциус.

— Гарри.

— Гарри, вы имеете в виду, что закон о рабстве отменят и мы сможем снова стать свободными людьми? — Люциус говорил спокойно и размеренно, но Гарри услышал в его словах надежду.

— Да. Примерно через полгода Гермиона начнёт это дело. Я уже подталкиваю её к этому. Она сможет провернуть все достаточно быстро. Пока народ ещё слишком хорошо помнит все ужасы пережитого и не готов прощать. Уж лучше переждать этот период в рабстве, чем получить поцелуй дементора.

— Вы правы. А я все думал, как же это благородные грифиндорцы согласились на это, — Люциус пришёл в себя и вдохновился идеей свободы через годик другой, хотя один вопрос все-таки мучал новоиспеченного секс-раба. — Гарри, но что мы будем делать до того. Тем более у нас теперь ничего нет, кроме принадлежности известному герою…

— О, не волнуйтесь, скучать вам не придётся. Дело в том, что я ничего не смыслю в ведение хозяйства, бумагах, и ремонте, а Поттер-хаус во всем этом как раз очень нуждается. Вот я и подумал…

— Мы согласны. И я, и Нарцисса с радостью поможем вам в управлении и обустройстве вашего дома, — быстро прикинув все плюсы и минусы ответил Люциус. — Сможем ли мы видеть сына?

— Я рад, что вам нравится моя идея. Да, сможете, когда ремонт закончится мы с Драко переедем к вам. А до тех пор поживем тут. Раз всё так хорошо складывается, вытяните руки вперёд.

Гарри снял с четы наручники, ограничивающие магию.

— Надеюсь я не пожалею об этом решении, — сказал Гарри и достал две волшебные палочки. — Это палочки моих родителей, на них ограничения «только бытовые чары» и «только для пользы». Я даю их вам на время. Прошу обращаться с ними крайне осторожно. Они мне дороги.

— Да, сэр, — вырвалось у Нарциссы, которая уже мысленно попрощалась со своей магией. — Гарри. Я буду беречь её.

— Что ж, в таком случае, отправляйтесь в Поттер-хаус через камин. Там вас встретит домовик, со всеми просьбами обо всем необходимом обращайтесь к нему. В кабинете, Люциус, вы найдёте бумаги. Нарцисса, надеюсь вы найдёте интересным, всё что касается обновления замка.

— Обновление замков — это, определённо, моё призвание, Гарри. Всегда хотела сделать ремонт в Малфой-мэноре.

— Отлично. Я загляну через неделю. До свидания.

И Малфои-старшие отбыли в Поттер-хаус, где их ждал домовой Воландеморт. А Гарри остался один на один с договором, который благополучно подписал через два часа.

Вечером Поттер попросил Кричера подготовить комнату для Драко и отправился на аукцион.

7
{"b":"642909","o":1}