ЧАСТЬ ВОСЬМАЯ.
Глава I. Около двух месяцев спустя. Выход в свет книги С. И. Кознышева. Неуспех ее. Интерес общества к сербской войне
Глава II. Отъезд добровольцев со станции Курской железной дороги. Проводы их. Отправление Вронского на войну
Глава III. Встреча добровольцев на Царицынской станции. Наблюдения Катавасова над добровольцами
Глава IV. Остановка в губернском городе. Разговор Кознышева с гр. Вронской, провожавшей сына на войну
Глава V. Кознышев и Вронский. Мучительные воспоминания последнего
Глава VI. Кознышев и Катавасов в деревне у Левина
Глава VII. Размышления Кити о неверии мужа
Глава VIII. Искания и сомнения Левина
Глава IX. Чтение философских и богословских сочинений. Разочарование в тех и других системах. Мысль о самоубийстве
Глава X. Бесплодность мыслей Левина об общем благе. Необходимость жить для себя и своих близких. Знание того, что можно и чего нельзя. Совесть – непогрешимый судья
Глава XI. Хозяйственные заботы Левина и размышления о смысле жизни. Просветление от слов подавальщика Федора: жить «по правде, по-божьи»
Глава XII. Впечатление от слов мужика. Смысл жизни – в добре и любви к ближнему
Глава XIII. Вывод, к которому приходит Левин: вера в бога, в добро, как единственное назначение человека
Глава XIV. Встреча Левиным гостей – Сергея Ивановича и Катавасова. По пути к пчельнику
Главы XV—XVI. Разговор о национальном значении сербской войны и о народном единомыслии
Глава XVII. Кити с ребенком и Левин в грозу, под проливным дождем
Глава XVIII. Настроение общества после дождя. Шутка Катавасова. Взгляд Кознышева на будущность восточного вопроса. Левин в детской
Глава XIX. Душевное успокоение Левина в вере
УКАЗАТЕЛЬ СОБСТВЕННЫХ ИМЕН В 18—19 ТОМАХ.
В настоящий указатель введены имена личные и географические, названия исторических событий (войн, революций и т. п.), учреждений, издательств, заглавия книг, названия статей, журналов, газет, произведений слова, скульптуры, музыки, имена героев художественных произведений не Толстого и Толстого, когда они упоминаются не в тех произведениях, где они выведены, а также, когда они приведены в комментарии. Знак || означает, что цыфры страниц, стоящие после него, указывают на страницы текста не Толстого.
Автомедон – в «Илиаде» Гомера имя возницы Ахилла; вошло в употребление для обозначения искусного возницы – II 155.
Адам – библейский «прародитель» – II 24.
Академия художеств в Петербурге – I 243, II 34, 35.
Александр II Николаевич (1818—1881) – I 69. 221, 222, 350, II 83, 254, 389.
Александра Невского орден – учрежден Екатериною I в 1725 г.
Америка – I 4.
Английский клуб в Петербурге – основан в начале 1770 года и являлся одним из фешенебельных русских клубов. С начала XIX столетия стал весьма популярным среди русской знати. Быть членом Английского клуба значило иметь светское положение – I 186.
Английский клуб в Москве (клуб) – основан в 1770 году. При Павле I был закрыт и затем восстановлен при Александре I в 1802 г. Эпохой наибольшего процветания клуба были 1820—1850 гг., когда весь московский высший свет и крупное чиновничество почти поголовно состояли членами этого клуба. Славился своей кухней и карточной игрой – II 265, 271.
Англия – I 296, 346, 373, 539, II 193.
«Англия» – гостиница и ресторан в Москве – I 36.
Андрея Первозванного орден – высший орден царской России; учрежден Петром I в 1698 г. – II 94.
Арбат – улица в Москве (Арбатский дом) – II 19.
Арбатский дом. См. Арбат.
Арктур (Арктурус) – звезда желто-красного цвета, третья по яркости в северной части неба – I 173.
Арктурус. См. Арктур.
Баден – курорт в Нижней Австрии – I 239, II 308.
Балакирев Милий Алексеевич (1836—1910) – композитор («Король Лир») – II 261, 455.
Балтийское море– I25.
Бах Иоганн-Себастьян (1685—1750) – немецкий композитор – II 261.
Бейст гр. Фридрих-Фердинанд (1813—1886) – австрийский государственный деятель; противник Бисмарка в европейской политике – I 10.
Бентам Иеремия (1748—1832) – английский юрист и философ, основоположник доктрины утилитаризма – I 10.
Бетховен Людвиг (1770—1827) – немецкий композитор – I 119.
Библия – II 275.
«Бог» – ода (1780—1784) Г. Р. Державина. См. Державин Г. Р.
Бологово. См. Бологое.
Бологое – узловая станция Николаевской и Московско-Виндаво-Рыбинской ж. д. – II 111.
Большая Медведица – созвездие северного полушария – I 173, 174.
Большая Морская – улица в Петербурге – I 140, II 86.
Буслаева грамматика – книга Ф. И. Буслаева «Учебник русской грамматики, сближенный с церковно-славянскою» (1869). См. Буслаев Ф. И.
Буслаев Федор Иванович (1818—1897) – филолог, академик («Учебник русской грамматики, сближенный с церковно-славянскою») – II 259, 497.
Буфф – увеселительное заведение и театр с легким репертуаром в Петербурге – I 144.
«Был король в Туле» – ария (баллада) Маргариты из оперы «Фауст» (1859), муз. Гуно на слова Гете. См. Гуно Ш.-Ф. и Гете И.-В.
Вавилон – древний город в Месопотамии – I 54.
Вагнер Рихард (1813—1883) – немецкий композитор и дирижер, музыкальный писатель – II 262.
Вдовий дом в Москве – учреждение для призрения неимущих и престарелых вдов лиц, находившихся на государственной службе – I 236.
Венера – звезда, одна из больших планет – I 173.
Венеция – II 25.
Вертеровская страсть – напряженная, глубокая страсть, связанная с трагической судьбой. Источником ее названия служит герой романа Гете «Страдания молодого Вертера» (1774).
Ветхий завет – первая часть Библии – II 95, 96, 97, 421.
Византия – II 29.
Висбаден – город в пруской провинции Гессен-Нассау; славится своими минеральными водами – I 10.
Владимира орден – учрежден Екатериной II в 1782 г.; имел четыре степени – II 94.
Воздвиженка – улица в Москве – II 252.
Возничего созвездие – в северной части неба – I 423.
Волга – II 344.
«Воспоминание» (цит.) – стихотворение (1828) А. С. Пушкина. См. Пушкин А. С.
Газетный переулок в Москве – I 391, 424.
Галеви Людовик (1834—1908) – французский драматург, романист и либреттист (совместно с Г. Мельяком) (либретто оперетты «Прекрасная Елена») – I 295, 348.
Гегель Георг-Вильгельм– Фридрих (1770—1831) – немецкий философ – II 368.
Гейне Генрих (1798—1856) – немецкий поэт (стихотворение «Himmlisch war’s wenn ich bezwang») – I 45.
Гельсингфорс – II 329.
Геркулес – греческий и римский мифический герой, отличавшийся необыкновенной физической силой – I 466.
Германия – I 246, 395, II
488.
Герцеговина – область на Балканском полуострове – II 261.
Гете Иоганн-Вольфганг (1749—1838) – немецкий поэт – «Страдания молодого Вертера» – I 184. – «Фауст» – I 188 (цит.), Гретхен («Фауст») – II 164.
Глинка Михаил Иванович (1804—1857) – композитор – «Славься» («Жизнь за царя») – II 356.
Гоголевский жених. См. Подколесин.
Гоголь Николай Васильевич (1809—1852) – «Записки сумасшедшего» – I 420 (цит.), Подколесин («Женитьба») – II 10.
Государственный совет – в царской России высшее, вначале законосовещательное, а с 1905 г. законодательное учреждение – II 85, 86.
Гончаров Владимир Павлович – || I IX.
Готье Владимир Иванович (1813—1887) – владелец старинного французского книжного магазина в Москве, основанного в 1799 году его отцом И. И. Готье– Дюфайэ – II 221.
Грабовского завод (конный) – в имении Можейково, Лидского уезда, Виленской губернии – I 205.
Гретхен – героиня трагедии Гете «Фауст». См. Гете И.-В.
Гримм Яков (1785—1863) – немецкий филолог – 143.
Гуно Шарль-Франсуа (1818—1893) – французский композитор. – «Был король в Туле» («Фауст») – I 88.
Гурина ресторан – в Москве – I 22, 463.
Дармштадт – главный город герцогства Гессен – 14.
Депре – французская виноторговая фирма в Москве – I 402.