Литмир - Электронная Библиотека

— Насколько я помню, — продолжал Джастин, — он умер несколько лет назад от лихорадки. Говорят, это был весьма колоритный человек.

В этот момент они увидели Хейли. Девушка вышла из конюшни, ведя в поводу Перикла. Заметив, что мужчины смотрят на нее, она помахала им рукой.

Граф взглянул на друга.

— Неужели это действительно ваш Перикл? Стивен весело рассмеялся:

— Вы удивлены? Хейли превратила моего жеребца в воркующего голубка. Эта женщина умеет обращаться с лошадьми. Она даже садилась на него.

— Стивен, а вы не боитесь, что он ее покалечит?

— Взгляните на него. В ее руках он как воск. Они стали друзьями, и я смело разрешил ей заботиться о нем.

Довольная улыбка озарила лицо Джастина, когда Хейли повела огромного жеребца на травянистую лужайку.

— Это необыкновенная женщина, Стивен. Хотел бы я знать, что вы теперь собираетесь делать.

От этих слов спина у Стивена напряглась. — Уверяю вас, я совершенно ничего не собираюсь с этим делать, — сказал он отрывисто.

— Посмотрим, — усмехнулся Джастин, — посмотрим.

Глава 6

Когда мужчины вернулись в дом, Хейли пригласила мистера Мэллори к столу, а Стивен ушел переодеться. Наливая чай, Хейли искоса поглядывала на друга Стивена и не могла не признать, что этот человек ей нравится. Джастина Мэллори отличала не только приятная внешность, но и дружелюбная манера держаться. Светло-каштановые волосы, падавшие на лоб, придавали ему мальчишеский вид, а в уголках глаз, когда он улыбался, собирались морщинки. Он был почти так же привлекателен, как и мистер Барретсон. Почти.

— Прошу вас, мистер Мэллори, — сказала она, протягивая ему чашку. — Вам понравилась прогулка по саду?

— Очень. Должен сказать, мисс Олбрайт, вы крайне одолжили меня тем, что сделали для Стивена.

Она махнула рукой, как бы отметая его благодарность.

— Я не сделала ничего такого, чего не сделал бы любой другой человек. Я очень рада, что мистер Барретсон выжил.

— В каком состоянии его раны?

— Они отлично заживают. Ему повезло, что пуля не задела кость.

— Воистину. Скажите, мисс Олбрайт, вы помните то место, где нашли Стивена?

— Конечно. — И она описала во всех подробностях это место.

Передав мистеру Мэллори, который внимательно ее слушал, тарелку с мелким печеньем, она заметила:

— Мэллори — очень интересная фамилия. По-немецки она означает «военный советник», но в переводе с латыни это значит «злосчастный».

Джастин поднял брови.

— Вы увлекаетесь изучением имен?

— Да. Это моя страсть.

— А что означает имя, данное мне при крещении? — спросил он с выражением живого любопытства в глазах.

— Джастин означает «рассудительный».

— Скажите, мисс Олбрайт, — продолжал Джастин, — капитан Трипп Олбрайт, случайно, не ваш отец?

Она просияла от удовольствия:

— Да. А вы знали моего отца, мистер Мэллори?

— Нет, но слышал о нем много хорошего. Говорят, он был прекрасный человек.

— Совершенно верно, — кивнула она. — Нам всем так не хватает его…

— Кого не хватает? — спросил Стивен, присоединяясь к ним.

— Мы говорили о моем отце… — начала было Хейли, но осеклась, увидев Стивена. Ослепительно белая рубашка и песочного цвета панталоны подчеркивали красоту и мощь его телосложения. Он был так красив, что у нее просто дух захватило. Стивен нисколько не походил на больного — с повязкой на лбу и отросшей бородкой, он скорее напоминал опасно красивого пирата.

Она, не стесняясь, мерила его взглядом, откровенно любуясь новым обликом Стивена, о котором бы каждый сказал, что он — воплощение мужской красоты. Когда их взгляды встретились, Хейли, смутившись, уставилась в свою чашку. Теперь, ругала она себя, он решит, что она круглая дура: воззрилась на человека, словно голодный на аппетитное блюдо.

Вспомнив об обязанностях хозяйки, она уже открыла рот, чтобы предложить Стивену чашку чая, но не успела она произнести и слова, как комната наполнилась гомоном голосов.

— «Я думаю, что ты всегда в обиде и всякий может одолеть тебя». — Эндрю сразил младшего брата цитатой из Шекспира, подкрепив ее испепеляющим взглядом.

— Ха! «Я вас мошенником назвал бы, да слов моих вы не достойны»! — выкрикнул Натан, явно не желая сдаваться.

— Натан! Эндрю! Хватит! — Хейли встала, изобразив недовольство. — Я читаю вам Шекспира не для того, чтобы вы осыпали друг друга оскорблениями!

— Но ведь это его лучшие строки, — возразил Эндрю. — Никто не умеет так здорово оскорбить, как Бард.

— И тем не менее сейчас же прекратите, — она кивнула в сторону Джастина, — у нас гости.

Хейли представила мальчиков мистеру Мэллори, после чего велела им идти в дом. Они нехотя подчинились.

— Пылкие юноши, — заметил с усмешкой Джастин.

— Вы еще их не знаете, — сказала Хейли. — У меня все силы уходят на то, чтобы мирить их.

— Кажется, они весьма преуспели в изучении Шекспира, — задумчиво произнес мистер Мэллори. — Это вы занимаетесь с ними?

— Да. Мой дед по матери был ученым человеком. Он передал свои знания моей матери, а она — нам. Поскольку в нашей городской школе летом занятий нет, у нас каждый день бывают уроки по самым разным предметам. Мы изучаем Шекспира, занимаемся математикой, философией, мифологией, музыкой, астрономией, изобразительным искусством, латынью. Памела прекрасно играет на фортепьяно, Эндрю очень способен к счету. Натан обожает астрономию. Келли любит рисовать.

— А вы, мисс Олбрайт. — спросил Стивен. — В чем ваши таланты?

— Я — миротворец, — со смехом ответила она. Мистер Мэллори посмотрел на часы и поднялся.

— К сожалению, мне пора. — Он взял Хейли за руку и чопорно поклонился ей. — Весьма благодарен вам, мисс Олбрайт, за ваше гостеприимство и за все, что вы сделали для Стивена.

Хейли смутилась:

— Уверяю вас, мистер Мэллори, заботиться о мистере Барретсоне было вовсе не обременительно.

Мистер Мэллори поднял брови.

— Честно говоря, я удивлен. Стивен порой бывает капризен, надменен и даже циничен. Но на самом деле он славный малый.

Хейли взглянула на Стивена и подавила усмешку прг виде испепеляющего взгляда, который тот бросил на друга.

— Мистер Барретсон — прекрасный человек, — согласилась Хейли и придвинулась к уху Джастина. — Он вовсе не капризный, не надменный и не циничный. Просто одинокий.

Мистер Мэллори отпрянул в изумлении:

— Одинокий?

Она кивнула:

— Конечно, ведь у него нет семьи. И ему очень повезло, что у него есть такой преданный друг, как вы.

— Пожалуй, — пробормотал мистер Мэллори. — Это весьма любезно с вашей стороны — принять Стивена до полного исцеления.

Она жестом отмахнулась от слов благодарности.

— У нас хватает места. Мистер Барретсон может оставаться, сколько потребуется.

Хейли провела обоих мужчин к конюшне.

— Пожалуйста, приезжайте к нам, погостите подольше, — пригласила она Джастина.

Вернувшись к дому, она обернулась — мужчины вели оживленную беседу. Стивен нахмурился. «Интересно, — подумала она, — о чем они говорят?..»

— Необыкновенная женщина, — заметил Джастин. Стивен посмотрел на друга:

— Да. Необыкновенная.

— В высшей степени разумная. И такая же красивая. Стивен, почувствовав, что за невинными замечаниями Джастина кроется нечто серьезное, заметил с осторожностью:

— Пожалуй. Джастин взлетел в седло.

— Как вы думаете, сколько ей лет?

— Как я могу, черт побери, знать, сколько ей лет? — раздраженно бросил Стивен?

— Она ведь действительно спасла вам жизнь. Должен сказать, что вы говорите о ней несколько грубовато.

— Это потому, что у меня создалось отчетливое впечатление: вы пытаетесь сделать из мухи слона…

— Вовсе нет, — мягко возразил Джастин. — Я просто констатировал очевидные факты и поинтересовался, сколько леди лет. Вы слишком чувствительны. Интересно, почему бы это?

— Здесь нет никакой тайны. Я измучен. Не могу сказать что вынужденное соседство с этим семейством приводит меж в восторг.

11
{"b":"6404","o":1}