Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Мальчик улыбнулся, зная, что я собираюсь сказать.

— Мне не лезть в бой, господин?

— А тебе — не лезть в бой.

Враги явно ничего не подозревали — они остановились и ждали нас. Мы выехали на дорогу и поскакали к ним. Их пленники сбились у края дороги, Я услышал, как плачет ребенок, и увидел, как один из всадников ударил мать младенца по голове древком копья.

— Жуткий плач. — заметил мне Берг.

— Ты будешь его часто слышать. — сказал я. — Ханна уже беременна?

— Может быть, господин. Мы очень стараемся.

Я рассмеялся, потом поднял руку, придерживая следующих за нами воинов. Они придержали коней всего в нескольких шагах от тыла противника, а мы с Бергом выехали вперед, Я дружески кивнул ближайшему копейщику, пришпорил Тинтрига и проскакал мимо пленников, туда, где в седле сгорбился мрачного вида воин с седыми висячими усами. Его плащ, кольчуга и шлем выглядели получше, чем у остальных, и я заключил, что он главный,

— Холодно! — крикнул я ему.

— Уже почти время окота. — ответил он. — Должно бы быть потеплее. — он нахмурился, возможно сообразив, что не видал меня раньше. Капли воды усеивали обод его шлема. — Ты из людей ярла Арнборга?

— Его дядя. — ответил я. — брат отца.

— Ты был в Йорвике?

— Мы слишком поздно прибыли. — сказал я. — Только что из Ирландии, Фолкмар. — назвался я.

— Инар Эриксон. — сказал он в ответ.

— Мы должны ехать дальше. — продолжил я. — саксы за тем холмом. — я кивнул на юг.

Инар встревожился.

— Преследуют нас?

— Просто рыщут. Они далеко, и нас не увидели. Но все-таки, надо ехать.

Он махнул своим людям, чтобы двинулись. Закричали женщины, которых подталкивали длинными копьями, но поднялись и тоже нехотя побрели вперед.

— Нам надо было их просто прикончить. — проворчал Инар, мрачно глядя на пленников. — Рабов у нас и так хватит, а эти медлительные и больные.

— А все же, они принесут серебро. — сказал я.

— Откуда? В Дифлине рабов больше, чем нужно.

Я знал, что Дифлин — самое большое поселение норвежцев в Ирландии, и самый крупный город работорговли на западе. Большую часть рабов везли во Франкию или продавали в Лундене, но до тех рынков дальше и труднее добраться из Кумбраланда.

— Рабы есть рабы. — расплывчато ответил я. — они все имеют цену.

— Только этих проклятых детей лучше бы просто поубивать. — сказал Инар. — Мы всегда можем наделать еще. — усмехнулся он.

— Так чего не убили? — спросил я. Он удивился вопросу. — Если они вас задерживают. — продолжил я. — почему не прикончить мелких ублюдков?

— Мелкие стоят денег. — скривился он.

— Однако от них жуткий шум. — я смолк, поскольку впереди на горизонте показались четыре всадника, скакавшие в нашу сторону. — Кто это? — спросил я.

Инар пробормотал проклятие, обернулся в седле, крикнул своим воинам:

— Поторопите их! — и они принялись колотить древками копий по спинам женщин.

Мне тоже хотелось ругаться, Я специально повел с холма вниз так мало людей, рассчитывая, что неожиданность дает нам преимущество в бою, который, как я знал, предстоит, А теперь нас десять против тринадцати, Я видел, что все четверо приближающихся к нам всадников одеты в серые плащи из волчьих шкур, Ульфхеднары, Прекрасные лошади, под плащами сверкающие кольчуги, шлемы увенчаны волчьими хвостами. Их предводитель, с длинной светлой бородой и в украшенном серебром шлеме, скакал впереди на высоком черном коне. Он выглядел юным, но держался с высокомерной уверенностью, говорившей либо о благородном происхождении, либо о боевых успехах.

— Если ты не можешь угнаться за нами. — крикнул он Инару, подъезжая ближе. — мы вас оставим. Заставь сук двигаться поживее!

— Мы стараемся, господин. — ответил Инар.

— Так старайтесь лучше. Прикончите самую уродливую для примера. — он осадил лошадь и нахмурился, взглянув на меня. — Кто такой?

— Фолкмар, господин. — смиренно ответил я.

Он, должно быть, заметил качество моей сбруи, кольчуги и шлема.

— Откуда ты? Я тебя прежде не видел.

— С Риббела, господин.

— Он — дядя Арнборга. — услужливо вставил Инар.

— Дядя Арнборга убит при… — начал юнец и схватился за меч.

Я к тому моменту уже начал доставать Вздох Змея и оказался быстрее, чем юнец, хотя тот был быстр, Я ударил наискось, но парень пригнулся и пришпорил коня, а потому мой меч бесполезно врубился в свисающий со шлема волчий хвост. Он тоже ударил наискось и попал мне по спине, но силы удара не хватило, чтобы прорубить кольчугу под плащом. Противник находился справа от меня, но слева от меня его товарищ попытался врезаться своим конем в Тинтрига.

Неудачник даже не успел полностью обнажить меч, когда я рубанул Вздохом Змея ему по лицу — брызнула кровь, Я пришпорил коня, повернулся направо и увидел, что юнец в посеребренном шлеме уже позади меня. Он был быстр. Он был хорош, Я снова ударил наотмашь, но он ткнул меня мечом в бок, и этот удар пробил бы кольчугу и пропорол бы мне кишки, и только одно меня спасло — его конь запнулся о большой камень на обочине.

Конь отшатнулся, и юноша промахнулся, а Вздох Змея мощно врубился в его затыльник шлема. Клинок пробил металл и вгрызся в кость. Мелькнула ярко-красная плоть и белая кость, а затем юнец вывалился из своего богато изукрашенного седла.

Я развернул Тинтрига, На меня мчался еще один волкошкурый воин с воздетым для удара мечом, Я безжалостно пришпорил жеребца и ощутил радость битвы, Тинтриг рванулся вперед, воин-вол к яростно рубанул мечом, но я слишком быстро сблизился с ним, и его рука с мечом бессильно попала мне по плечу, а Вздох Змея проткнул ему кольчугу и пронзил живот, Я развернулся, проворачивая лезвие, позволив Тинтригу высвободить клинок.

Теперь передо мной оказался Инар, Меч он выхватил, но, похоже, от нерешительности или страха промедлил, и пока он приходил в себя я достаточно сильно ударил его мечом по руке, отчего он выронил свой меч, а затем, проезжая мимо, я врезал по тыльнику шлема.

Ударил я плашмя, отчего Инара швырнуло вперед на холку коня, Я не был уверен, что оглушил его, а потому ударил его рукоятью меча по голове, потом схватил поводья его коня и оттащил его с дороги. На другой стороне дороги Берг вонзил меч в живот одному противнику и отрубил руку с мечом второму.

Один из стражников, тот, что подгонял женщин тупой стороной копья, помчался, нацелив на меня это копье, но я заметил в его глазах страх. Схватка разразилась столь стремительно, что норвежцы оказались к ней абсолютно не готовы, а вот мои люди — наоборот.

Я снова пришпорил Тинтрига, отбил копье мечом, а затем, поскольку мы сблизились, ударил тяжелой гардой всадника в лицо, Я ощутил, как хрустнул нос, увидел, как разлетаются кровавые брызги, а потом Ратульф, один из моих датчан, воткнул ему меч в поясницу. Мой противник завалился набок, копье со звоном упало на дорожные камни.

— Возьми его лошадь! — приказал я Ратульфу.

Женщины рыдали, дети вопили, а стражник, оставшийся без коня, взревел, когда над ним нависла секира Хенкиля.

— Берите пленных! — выкрикнул я, перекрывая весь этот шум, Хенкиль меня должен был услышать, но все-таки опустил свою тяжелую секиру, голова раскололась, и какой-то ребенок завыл от ужаса. — Пленных! — снова выкрикнул я, потом увидел, что Инар каким-то образом пришел в себя, и гонит своего коня к западу, Я вонзил пятки в бока Тинтрига, помчался следом и снова ударил мечом по тыльнику шлема Инара, еще сильнее, чем раньше, но снова плашмя. На этот раз, он вывалился из седла, и я подхватил поводья его коня. На помощь подоспел Берг, он спешился и отвязал меч с пояса бесчувственного Инара.

— Что станет с этими женщинами, господин? — спросил он.

— Им мы не можем помочь. — сказал я, Я сожалел, но мы — маленький отряд воинов на обширной земле, кишащей врагом. Мы должны быстро двигаться, или умрем, Я оглянулся удостовериться, что мои люди добили всех оставшихся врагов. Внезапность принесла победу в этой маленькой битве, но трое все же удрали, и гнали своих лошадей на запад.

28
{"b":"639173","o":1}