Умуется — близок к помешательству; заговаривается.
Урево — стадо.
Уроим, или Ураим (по-башкирски — котёл) — котловина по реке Нязе, где расположен Нязепетровский завод. Селения, близко подходившие к этой котловине, назывались тоже Ураимом.
Уставщик — заведующий цехом или переделом; он отвечал за то, чтобы продукция выпускалась установленного образца, по уставу.
Усторонье, на усторонье — в стороне, отдельно от других, на отшибе.
Утуга — густая толпа.
Фаску снять — обточить грань.
Хватовщина — растаскивание второпях, как попало, что под руку подвернулось, что успел схватить.
Xитник — грабитель, вор, хищник.
Чести приписывать — похвалить.
Чирла — яичница-скороспелка, скородумка, глазунья (от звука, который издают выпускаемые на сковородку яйца).
Что хоти — хотя, хотя бы.
Чутешный — едва, чуть заметный.
Шварев Ванька — был главным приказчиком Сысертских заводов во время крестьянской войны под предводительством Пугачёва.
Ширинка — полотенце, отрезок ткани по всей её ширине.
Шмыгало — быстрый, подвижной человек.
Щегарь — штейгер.
Щелкунская дорога — Челябинский тракт. Название по ближайшему селу в направлении от Сысерти на Челябинск.
Яга — шуба из собачьих шкур шерстью наружу; такая же шуба из оленьих, козьих, жеребковых шкур называлась дохой.
Ясак — подать, дань.
Яшник, яшничек — ячменный хлеб (ясный).