Но крестьянин не улыбнулся, а строго сказал:
— Почему не может взойти? Если вареный горох не может дать ростков, то как же из яиц, сваренных вкрутую, могли бы вылупиться цыплята?
После этого никто уже в комнате не смеялся. Начальник уезда поглядывал на хозяина харчевни, хозяин харчевни — на начальника уезда, но что ответить крестьянину, они не знали.
Перевод В. Рифтиной.
СОСТЯЗАНИЕ ТАЛАНТОВ
Китайская народная сказка
Однажды богач пригласил к своему сыну учителя. Учитель этот не смог выдержать экзамена на сюцая[4], однако считал себя очень умным и способным. Только вот никто другой не находил этого.
Однажды за завтраком столкнулся сюцай с батраком, который работал у богача, и с каменщиком, что строил дом. Богач был необычайно скуп, он боялся, что слишком много денег уйдет на еду, и поэтому всех, кто служил у него в доме, сажал за один стол.
Учитель счел для себя унижением есть за одним столом с такими грубыми людьми и очень опечалился. Однако через некоторое время успокоился и принялся расхваливать свои таланты:
— Что говорить о туше, тушечнице, бумаге и кисти; я Четверокнижие и Пятикнижие[5] знаю назубок; если бы не такие, как мы, то господа не знали бы грамоты.
Услышал богач, как учитель расхваливает себя, и тоже стал похваляться:
— Что говорить о счетах и долговых книгах, я поля и дома скупаю без числа: если бы не господин, вы все голодали бы.
И они оба с презрением посмотрели на батрака и каменщика и засмеялись в душе: «Ведь же не могут сравниться с нами!»
А каменщик и батрак заметили эти презрительные взгляды богача и учителя и подумали: «Они воображают, что способнее нас, но могут ли они сравниться с нами?» И, как бы продолжая разговор, каменщик сказал:
— Что говорить о скребке и лопатке: сколько высоких домов и огромных залов построил и — не счесть. Если бы не было нас, каменщиков, вы бы вместе со свиньями жили.
— Что говорить о сохе и мотыге; чего только на своем веку не взрастил я на полях. Если бы не было нас, землепашцев, вы бы землю ели, — добавил батрак.
Богач и учитель ничего не могли на это ответить, они поняли, что не могут сравниться ни с каменщиком, ни с батраком. Господа опустили головы и продолжали завтрак в молчании. Они не осмеливались больше смеяться над «грубыми» людьми.
Перевод Б. Рифтиной.
РЕБЕНОК И МУДРЕЦ
Китайская народная сказка
В один солнечный день мудрец ехал в своей коляске и размышлял. Вдруг коляска остановилась. Мудрец наклонился и увидел на середине дороги маленького мальчика, который играл черепками. Он строил из них город.
Мальчик посмотрел на коляску, но не двинулся с места, чтобы уйти с дороги. Мудрец обратился к нему:
— Ты что, малыш, не собираешься дать моей коляске проехать?
Маленький мальчик посмотрел на него снизу вверх и ответил:
— Дело не во мне, господин. Вы видите, я строю город. Не городская стена уступает дорогу коляске, а коляска объезжает городскую стену.
Такой ответ удивил мудреца. Он сошел с коляски, приблизился к мальчику и сказал:
— Послушай, малыш: ты мне кажешься необычайно умным для своих лет!
Мальчик ответил:
— Почему так? Заяц на третий день своей жизни может бегать и прыгать по полям. Неужели мне в семь лет нельзя уже знать две-три вещи?
Мудрец улыбнулся, потом спросил:
— Можно, я задам тебе несколько вопросов? Если ты ответишь мне на них, то я поверю, что ты действительно кое-что знаешь.
— Я готов, — сказал мальчик.
— Тогда, — сказал мудрец, — скажи мне: от какого огня нет дыма? В какой воде не водится рыбы? На какой горе нет камней? У какого дерева не растут ветки?
Мальчик подумал и ответил:
— Огонь светлячка не дает дыма. В родниковой воде не водится рыба. На песчаной насыпи нет камней. У сгнившего дерева не растут ветки.
Мудрец с восхищением слушал ответы ребенка. Но не успел он и слово вымолвить, как глаза мальчика лукаво заблестели и он сказал;
— А могу ли я спросить вас кое о чем?
— Спрашивай! — ответил мудрец.
— Но с одним условием: если вы не ответите, то придется вам объехать мой черепичный город.
— Я готов! — сказал, улыбаясь, мудрец.
— Скажите: сколько звезд на небе?
— Милое дитя, — сказал мудрец, — почему ты спрашиваешь о вещах, которые так далеко от нас? Спроси меня о том, что поближе, и я отвечу тебе.
— Тогда, — продолжал мальчик, — скажите мне, пожалуйста, сколько волос в ваших бровях?
Мудрец рассмеялся. Вот так история! Маленький ребенок перехитрил его!
Улыбаясь, взобрался он в свою коляску и приказал вознице объехать черепичный город, который строил этот мальчик.
Перевод Р. Черновой.
ТИГР И ЛИСА
Китайская народная сказка
Однажды в камышах лиса натолкнулась на голодного тигра. Тигр зарычал — лиса обмерла со страха. Подумала: «Пришел мой последний час, если не обману полосатого». Но что делать? Тигр вот-вот прыгнет! Тогда лиса сделала вид, что трясется не от страха, а от смеха: «Ха-ха-ха!»
Удивленный тигр сел, ничего не понимая, спросил:
— Ты над чем смеешься?
— Над тобой, несчастный! — ответила лиса, заливаясь притворным смехом.
— Что? Надо мной? — зарычал тигр.
— Конечно! — сказала лиса- Ты, бедный, думаешь, что сейчас съешь меня, а я не могу удержаться от смеха. Ха-ха-ха!.. Ведь тебя уже никто не боится! Зато меня боятся все, даже человек!
Тигр задумался: «А вдруг правда? Тогда лису трогать опасно!» Но все еще сомневался.
— Я вижу, ты не веришь, — сказала лиса. — Иди за мной. Если люди меня не испугаются, тогда можешь съесть меня вместе с хвостом.
Тигр согласился, и они отправились. Пришли к дороге, по которой возвращались из города крестьяне.
— Не отставай! — крикнула лиса и побежала вперед.
Тигр — огромными скачками — за нею. Люди увидели — страшный тигр несется к дороге! Закричали, побросали все и пустились бежать.
Тогда лиса высунулась из высокой травы, где ее совсем не было видно, и закричала тигру:
— Ну что, видел? Один кончик моего хвоста обратил их в бегство! А на тебя никто и не посмотрел!
Глупый тигр опустил от стыда морду и уныло поплелся обратно в свои камыши.
Теперь уж лиса смеялась по-настоящему!
Перевод Р. Черновой.
ЧУДЕСНАЯ СВИРЕЛЬ
Корейская сказка
На острове Черепахи, в княжестве Синла, рос загадочный бамбук. Днем он раздваивался, а ночью срастался…
Многие об этом знали, но объяснить, почему так происходит, не могли.
Жил на побережье, неподалеку от острова, старый рыбак. Никто не мог точно сказать, сколько ему лет, да он и сам этого не знал.