1
Мафусаил — библейский патриарх, проживший 969 лет.
2
Нож — «боуи» — особый тяжелый охотничий нож с одной режущей кромкой, широко распространенный на Западе; изобретение полковника Джеймса Боуи, погибшего в битве за форт Аламо (1836), в которой несколько десятков техасцев пытались отразить нападение многотысячного отряда мексиканцев.
3
Вестмен — «человек Запада», так Карл Май называет жителей Дикого Запада: следопытов, охотников, золотоискателей и т. п.
4
Талер — серебряная монета, начала чеканиться в XV–XVII вв. в Чехии и получила распространение в Германии, Голландии, скандинавских странах и т. д.; изъят из обращения в 1907 г.
5
«Кентукки» — длинноствольные, первоначально имевшие кремниевые замки ружья (обычно кустарного производства), разработанные в так называемом стиле «long-rifle» многочисленными ружейными мастерами, в основном немцами, эмигрировавшими из Европы в Северную Америку еще в середине XVIII в. Получили широкое распространение на территории современного североамериканского штата Кентукки, а позже — по всему Западу, став популярными среди индейских племен.
6
Разговорное название города Сан-Франциско.
7
Стоур — здесь: магазинчик, лавка (англ. store).
8
Хорошо, ладно (англ.).
9
Да (англ.).
10
Здесь: господин (англ.).
11
Сиу — крупнейшая языковая семья индейских народов, проживающих на территории США и современной Канады, неоднородных по культуре и имеющих разные обычаи. Самым крупным племенем сиу считалось тетон-дакота.
12
Так белые часто называли индейцев.
13
Черноногие (сиксика) — так называемые северные черноногие из Конфедерации черноногих, в которую, кроме них, входили каина (блад), и южные черноногие (пиеганы или пикуни); тесно связаны с Конфедерацией черноногих племена гровантров (большебрюхих) и сарси. Конфедерация принадлежала к алгонкино-вакашской группе племен и представляла собой типичный пример индейцев прерий — охотников на бизонов и коневодов. Ближайшими южными и восточными соседями были манданы, ассинибойны, ацина и кри. Пиганы — более правильно пиеганы (или пикуни) — южные черноногие из кочевой Конфедерации черноногих.
14
Вероятно, ошибка Карла Мая: скорее всего, писатель имел в виду живших в верховьях Миссури арикара, входивших в семейство кэддо и принадлежавших к обширной языковой группе индейских племен хокан-сиу.
15
Флинт (нем.) — здесь: тяжелое, гладкоствольное охотничье ружье, заряжавшееся с дула; было основным боевым видом оружия пехоты европейских армий еще с XVII века.
16
Судья Линч — плантатор из южных штатов Чарльз Линч, популяризовавший «линчевание» — жестокую расправу без суда и следствия.
17
Гром и молния! (англ.).
18
Добрый день (англ.).
19
Смотри! (англ.).
20
Военный орел — один из видов обитающих в Скалистых горах горных орлов, перья которых индейцы использовали для военных головных уборов.
21
Манданы (мандан) — индейское племя языковой семьи сиу, самый известный представитель культуры «степных деревень» (хидатса, арикара, мандан). Проживали в укрепленных деревнях в верховьях Миссури; жилищами им служили своеобразные «земляные дома». Традиционное занятие — земледелие, охота на бизонов и коневодство.
22
В 1837 году эпидемия оспы, занесенная белыми, едва не унесла жизни всех индейцев-манданов; оставшиеся присоединились к племени хидатса и жили с ними в форте Бертхолд.
23
Золотоискатели (англ, prospectors).
24
Конокрады (англ, horsepilfers).
25
На помощь, на помощь, ради Бога, помогите! (англ.).
26
Имеется в виду начало XVIII века, поскольку повесть написана Карлом Маем в 1887 году.
27
Хоббл-Фрэнк — Хромой Фрэнк (англ.).
28
Фрэнк разговаривает на саксонском диалекте немецкого языка, весь колорит которого полностью передать на русский язык, к сожалению, невозможно.
29
Карточная игра.
30
Деклинировать — означает «склонять». Существительное die Mensa взято из латыни («стол», «доска»), но в современном немецком языке означает «столовая» (студенческая).
31
Говоря pensa (такого слова в немецком нет), Фрэнк, вероятно, имеет в виду пеан (от греч. paian — гимн) — стихотворное восхваление; первоначально в Древней Греции являлся заклинательной песней, обращенной к богу Аполлону. Читатель еще не раз убедится, что склонный к сочинительству Фрэнк частенько весьма прихотливо сочетает обычно несочетающиеся слова и выражения.
32
Фрэнк путает Хуфеланда, Кристофа-Вильгельма (1762–1836), немецкого врача и видного медицинского просветителя, с Людвигом Уландом (1787–1862), немецким поэтом-романтиком, драматургом и исследователем литературы, одним из создателей германистики, чья знаменитая баллада «Проклятие певца» была написана в 1814 году. Ошибается Фрэнк и употребив «госпожу Марию Лейневебер», поскольку на самом деле первую немецкую романтическую оперу «Вольный стрелок» (1820) сочинил всемирно известный немецкий композитор Карл Мария фон Вебер (1786–1826) — один из главных представителей и основателей романтической школы в музыке.
33
Ресторан (устар.).
34
В немецком литературном языке существует наречие meistenteils («большей частью», «чаще всего»).
35
Вопреки утверждениям Фрэнка, слов с двумя «ei», кроме существительного der Reisbrei («рисовая каша»), в немецком языке достаточно много.
36
Здесь: золотоискатели; дословно «копатели» (англ, diggers).
37
Имеются в виду шошоны.
38
Прозвище индейцев, чаще всего в него вкладывается обидный для них смысл (англ, redman — дословно «красный человек»).