En – ставится перед глаголом в отрицательной форме повелительного наклонения.
Например:
Ne vous en occupez pas! – Не занимайтесь этим!
Ne t’en moque pas! – Не смейся над этим!
Ne nous en inquiétons pas! – Давайте не беспокоиться об этом!
Если глагол употребляется одновременно с двумя местоимениями, то y ставится перед en.
Например:
Y a – t-il beaucoup d’étudiants ici? – Il y en a beaucoup.
Здесь много студентов? – Их здесь много.
Упражнения
1. Замените выделенные слова местоимением en. Переведите фразы.
1. J’aime la lecture. Je ne me fatigue pas de la lecture.
2. J’ai acheté des bonbons.Veux-tu goûter des bonbons?
3. J’aime les fruits. Je mange beaucoup de fruits.
4. J’ai du lait. Veux-tu du lait?
5. J’arrive en retard. Excusez-moi de cela.
6. Ce livre est vieux.Les pages de ce livre sont déchirées.
7. Vous avez réussi. Je suis trè contente que vous avez réussi.
8. J’ai plusieurs cahiers. Veux-tu que je te donne trois cahiers?
9. Jean a fait une sottise. Il rougit de cette sottise.
2. Замените выделенные слова местоимением y, объясните его употребление, переведите фразы.
1. Vous pensez à votre examen.
2. Elle est prête à partir.
3. Nous voulons prendre part à cette excursion.
4. Il veut s’abonner à cette revue.
5. Mon frère s’intéresse au football et moi, je m’intéresse à cela.
6. La lecture me plaît, je consacre à la lecture deux heures tous les jours.
3. Прочитайте и переведите стихотворение, применяя правили перевода y.
Sur la ville de Paris
par Isaac Benserade
Rien n’égale Paris; on le blâme, on le loue,
L’un y suit son plaisir, l’autre son intérêt;
Mal ou bien, tout s’y fait, vaste et grand comme il est:
On y vole, on y tue, on y pend, on y roue.
On s’y montre, on s’y cache, on y plaide, on y joue,
Ou y rit, on y pleure, on y meurt, on y naît.
Dans sa diversité, tout amuse, tout plaût,
Jusques à son tumulte et jusques à sa boue.
Mais il a ses défauts, comme il a ses appas,
Fatal ou courtesan, le roi ne venant pas;
Avec sûreté nul ne s’y peut conduire.
Trop loin de son salut pour être au rang des saints,
Par les occasions de pêcher et de nuire,
Et pour vivre longtemps trop prè des médecins.
4. Ответьте на вопросы, употребляя en или y. Переведите фразы.
1. A-t-elle besoin de maigrir?
2. Avez- vous envie de partir?
3. Apprécie-t-elle d’avoir être choisie?
4. Est-ce qu’il est capable d’assumer cette responsabilité?
5. Envisagez-vous de déménager?
6. Est-ce que vous lui avez dit de revenir?
7. Est-il certain d’obtenir sa mutation?
8. Vous avez peur de lui dire la vérité?
9. Tu te passerais de fumer?
10. Est-ce qu’elle mérite d’être recompensée?
11. Regrettez-vous d’avoir acheté cette voiture?
12. Est-ce que Jean a obtenu d’être expulsé?
13. Tue s sûr de lui avoir confirmé ta visite?
14. Admettez-vous de ne pas être reçu chez ces gens?
15. Est-elle contente d’avoir été élue déléguée?
16. Lui as-tu vraiment conseillé de déménager?
17. Est-ce que vous vous souvenez d’avoir entendu des cris cette nuit?
18. Est-ce que vous lui demandé de présenter sa candidature?
19. Tu supporterais d’être traitée de cette façon?
20. Vous travaillez à l’usine?
21. Vous voyagez en France?
22. Elles habitant dans ce village?
23. Ils sortent de la banque?
24. Ils mangent au restaurant?
25. Elles viennent du cinéma?
26. Elle va au théâtre?
27. Tu apprends le français à l’école?
28. Vous venez de Nice?
5. Прочтите и переведите фразы. Определите функции en и y.
1. Une petite fille en guenilles est entrée dans l’auberge avec une corbeille à la tête. Elle en est sortie bientôt (G. Flaubert).
2. Elle était en âge de marriage et on en faisait montrer en ville (G. de Maupassant).
3. Il dépouilla ce bel arbre des larges et hautes feuilles qui en sont le poétique ornament et s’en servit pour réparer la natte sur laquelle il allait se coucher (H.de Balzac).
4. La guerre finie, je vins en Malaisie (H. Fauconnier).
5. Quand Védène parut au milieu de l’assemblée, sa prestance et sa belle mine y firent courir un murmure d’admiration (A. Daudet).
6. Mon escapade s’était si bien perdue dans la désolation générale que personne n’y pensait plus (A. Daudet).
7. La loi n’étant faites que pour procurer aux cytoyens l’exquise volupté d’y contrevenir, les petits homes envahissent à tout propos mon domaine (G.Duhamen).
8. La haie impénétrable est devenue transparente, et le merle noir s’y cache plus sans peine (J. Renard).
9. Il arrivait au café David, le plus célèbre du quartier, et y restait jusqu’à onze heures. Il y écoutait les discussions politiques, les bras croisés sur sa canne, et le menton dans sa main droite, sans jamais y participer (H.de Balzac).
10. Tu n’as pas tanr d’obligation dans la vie, tu dois t’y soumettre (A. Gide).
11. Personne n’osait lui disputer cette place: personne même n’y songeait (A. Gide).
12. Il vit sans s’en render compte, une tragédie dans cette aventure, et résolut d’y jouer son rôle avec honneur jusqu’à la dernière scène (H. deBalzac).
§3. Относительные местоимения
Эти местоимения заменяют существительные и местоимения и могут вводить придаточные предложения, которые называются определительные. Существуют простые и сложные формы относительных местоимений. Простые формы являются неизменяемыми: qui, que, quoi, dont, où. Сложные формы изменяются в роде и числе и могут сливаться с предлогами à и de.
Таблица I. Сложные относительные местоимения
Таблица II. Сложные относительные местоимения, слитные с предлогами à и de
Следует отметить, что все относительные местоимения переводятся на русский язык словами кто, который.
Например:
Qui parle?
Кто говорит?
Je vois l’homme qui parle.
Я вижу мужчину, который разговаривает.
L’homme que vous voyez est mon frère.
Мужчина, которого вы видите, мой брат.
Voilà de quoi il faut penser.
Вот о чем надо думать.
J’ai pris une lettre sur laquelle se trouvait un joli timbre.
Я взяла письмо, на котором была красивая марка.
Hier j’ai rencontré mon ami avec lequel nous sommes en correspondence.
Вчера я встретил своего друга, с которым мы переписываемся.
Le congrès auquel ils participеnt a lieu demain.
Съезд, в котром мы участвуем, состоится завтра.
Le bâtiment au coin duquel se trouve le kiosque est construit en 2012.
Здание, на углу которого находится киоск, построен в 2012 году.
Voilà le jardin où il l’a rencontrée.
Вот сад, где (в котором) он ее встретил.