Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Так приказал Мануэль. Думаешь, очень приятно натягивать на себя чужие тряпки?

— Где твоя лошадь? Ты ее оседлала? Ты умеешь ездить верхом?

— Не беспокойся. — Она сердито дернула мула за узду и повела за собой. — Пошли, чего встал!

Видимо, эти слова были адресованы мулу, но Илья тоже послушно зашагал рядом с девушкой.

— Я и не беспокоюсь, — сказал он. — Я просто…

— Сеньор Билли! — закричал Мануэль. — На этого мула грузим ящики с патронами!

Две девушки подтащили к нему пару квадратных зеленых ящиков. Навьючив их на мула, он обернулся к Инес — но ее уже не было рядом.

Фернандо Васкес привстал на стременах, оглянулся и махнул рукой:

— Все за мной! И не разбредаться!

Мануэль щелкнул кнутом, подгоняя медлительных мулов, и нестройная колонна потянулась поперек склона, направляясь в каньон.

Илья и Кирилл ехали последними, прикрывая тыл.

— Кира, мы влипли, — сказал Остерман. — С такой толпой далеко не уйдешь.

— А нам и не надо далеко. Перейдем границу и разбежимся. У них своя дорога, у нас — своя.

18

Перечень наслаждений

Полковник Тирби не знал себе равных в искусстве принимать гостей. Когда он был мэром в Канзасе, его дом часто посещали важные персоны. После каждого визита составлялась карточка с описанием меню и списком едоков. Такие карточки нужны были для того, чтобы при следующем посещении гость отведал что-нибудь новое. Своим поварам Тирби платил больше, чем они могли бы заработать в самых лучших ресторанах. И эти затраты оправдывали себя. Хлебосольный мэр обзавелся такими связями, что мог бы стать и губернатором. Но тогда Сайрус Тирби предпочел иной путь. А вот теперь все чаще и чаще подумывал о том, что пора бы ему вернуться в политику, в мир больших городов, сверкающих залов и тихих кабинетов, где вершатся громкие дела…

Готовясь к приему миллионеров из Калифорнии, он долго наводил о них справки. Меню было расписано на неделю, и ни одно блюдо в нем не повторялось. Полковника удручало лишь то обстоятельство, что в рыбный суп пошла не треска, а горная форель. Он надеялся, что изменения в рецептуре останутся незамеченными. Но ошибся.

— Бостонский суп был хорош, — сказал один из гостей, отдыхая в ожидании десерта. — Правда, в Новой Англии его готовят несколько иначе.

— Когда я перееду в Новую Англию, угощу вас таким же супом, но сваренным по всем правилам, из трески, — пообещал Сайрус Тирби.

Миллионеры переглянулись.

— Ловлю на слове, — сказал один.

— И долго нам ждать этого события? — спросил второй.

— Зависит от того, как быстро я найду достойного преемника. Собираюсь сдать все дела и уйти на покой. А есть ли в Америке более спокойное место, чем залив Кейп-Код? Я провел там детство и юность и надеюсь встретить там старость.

— Тогда нам ничего не светит. Пока вы будете ждать старости, всю треску переловят.

За десертом поговорили о прелестях жизни на побережье, о яхтах и рыбалке.

— Мы обязательно должны заглянуть на мою виллу, — сказал полковник. — Это недалеко. По пути осмотрим рудник и шахты.

— Как насчет охоты? Я прихватил штуцер.

— Охота там великолепная. В горах водится пума, встречаются медведи и волки, а сколько оленей! — Полковник подмигнул. — Но меня привлекает пернатая дичь. Всякие пташки, цыпочки, курочки…

Слуги вкатили столик с кофейным сервизом, и полковник заметил в дверном проеме озабоченное лицо своего управляющего.

— Я вас оставлю на минутку, джентльмены.

Он вышел, плотно закрыв за собой двери. Вряд ли гости кинутся к дверям подслушивать. Однако полковник жестом остановил управляющего, когда тот попытался заговорить, и отвел его к окну.

— Что еще?

— Мистер Бюргер вернулся, сэр. Ждет внизу.

— Проведи его в библиотеку.

Полковник вернулся к гостям и высидел с ними еще несколько минут, болтая о пустяках. Когда были поданы ликеры и сигары, он снова извинился:

— Мне надо отдать несколько распоряжений.

— Когда мы поедем на вашу виллу?

— Когда вам будет угодно.

Зайдя в библиотеку, он подумал, что Бюргера давно пора сменить. Городу нужен новый шериф, не такой тюфяк.

— Ты плохо выглядишь, — сказал полковник. — Я думал, прогулка по горам пойдет тебе на пользу, а вышло наоборот.

— Сэр! Я спешил! — Шериф посмотрел на свои запыленные сапоги, потом вытер блестящий лоб и посмотрел на платок. — Сколько пыли! Я наглотался пыли, как рудокоп, пока мчался в город. У меня неважные новости. Они разгромили виллу миссис Фраун.

— Кто — они?

— Если бы я знал! Наверно, та же самая банда, что освободила вашего друга…

— Забудь, что он мой друг. Давай дальше про виллу.

— Ну, что дальше… Мы встретили в лесу ребят оттуда. Рассказывают, налетела толпа мексиканцев. Человек двадцать. Вооружены до зубов. Парни еле-еле отбились. Половина укрылась в лесу, остальные погибли на вилле.

— Постой, постой. Кто укрылся в лесу? Мексиканцы?

— Да нет. Наши.

— Ты же сказал, что они отбились.

— Ну да, отступали и отбивались.

«Значит, вилла захвачена, — подумал Тирби. — Вот идиот, не мог сообщить мне это десять минут назад! Куда я теперь повезу гостей? На дымящиеся развалины?»

— Ясно, — сказал он. — Дальше.

— Что дальше?

— Про мексиканцев я уже слышал. Про геройскую оборону — тоже. Теперь хочу услышать о твоих действиях.

— Ну, я встретил мистера Хезелтайна, и мы с ним решили, что банда будет уходить в Сухую долину. Послали туда рейнджеров, чтобы перекрыли выходы из каньона. Только у нас людей маловато, сэр. Я ведь зачем приехал? Хочу набрать еще ребят. Вот если бы вы позволили забрать стрелков из охраны рудника…

— Сколько у тебя народу?

— Примерно четыре десятка. Но каньон большой, и я думаю, что…

— Подключи ребят с мексиканских приисков. Хватит им бездельничать, пусть сядут на тропы. И заберешь две смены с рудника. Но сначала зайди к сестрам Фраун. Про нападение — ни слова, понял? Пусть сидят дома и ждут меня. Надо посоветоваться. Где Хезелтайн?

— Он в казарме рейнджеров. Я могу послать за ним.

— Не надо.

Обратный путь от библиотеки до гостиной занял не больше минуты. Но этого времени полковнику хватило на то, чтобы найти выход из положения. Виллы нет? Тем лучше. Все равно охоту на пуму пришлось бы чем-то заменить. А «пернатая дичь» водится не только в лесу…

Вернувшись к гостям, он объявил:

— У вас есть полчаса на то, чтобы отдохнуть и переодеться для конной прогулки. В ваших комнатах вы найдете все, что может понадобиться. От носовых платков до шпор.

— Отлично, — в один голос сказали гости, с одинаково фальшивым воодушевлением.

— За пару часов доберемся до виллы, — бодро сказал полковник. — Дорога не слишком ровная, зато такая живописная! На горной тропе нас подстрахуют егеря, они уже приготовили веревки. ……..

— Могу я взять с собой штуцер? — спросил миллионер-охотник. — Вдруг мы встретим по дороге волка или пуму?

— Не встретим, — улыбнулся полковник. — Волки не ходят по дорогам.

Сестры Фраун были дочерьми юриста. Они получили хорошее школьное образование, были отлично воспитаны, каждая имела приданое в размере пятнадцати тысяч долларов — словом, такие невесты могли составить счастье любого джентльмена. Но многочисленные претенденты были жестоко разочарованы, когда Ангелина и Эвелина сбежали из Сан-Антонио, присоединившись к театральной труппе.

Об их сценических успехах полковнику Тирби ничего не было известно. Единственным напоминанием об артистическом прошлом была скромная афиша «Разлучницы из Омахи», которая висела в будуаре Ангелины. Однако театр, безусловно, дал сестренкам гораздо больше, чем уроки в школе и наставления родителей. Прежде всего, благодаря гастролям они повидали мир. Объездив чуть не все штаты, девушки живо интересовались, где бы можно было остановиться, чтоб вложить в дело свои тридцать тысяч. Везде, от Алабамы до Юты, они слышали одно и то же — самый надежный барыш приносят бордели, если только они находятся под умелым управлением. И, поколесив по стране, сестры уже не сомневались, что со временем откроют публичный дом.

33
{"b":"63346","o":1}