Хоть георгины, розы Достойны королей, Они поэтов грезы — Ты баловень природы, А вовсе не людей: Пью аромат свободы, Ты, клевер, — чародей! Прочь бабочка умчалась, Нарядна, весела; Но я с тобой осталась, Как верная пчела. Это было первое в жизни Кловер поздравление к Валентинову дню. Она была восхищена.
— Ах, как вы думаете, кто это написал? — воскликнула она. Но не успел еще никто ответить, как снова раздался громкий стук в дверь. Все даже вздрогнули. Снова Бриджет — с новым письмом! — На этот раз для вас, мисс Элси, — сказала она, широко улыбаясь. Все бросились к письму, и конверт был распечатан в мгновение ока. Внутри лежал маленький брелок из слоновой кости, а на нем старинными буквами было написано: «Элси». К брелоку был прикреплен листок с такими стихами: Образ девочки прелестной В сердце верном я ношу; Добротой ее небесной И живу я, и дышу; Имя Элси я цветами напишу. В темных локонах головка, Черных глаз нет веселей, Словно черный бархат бровки, Зубки жемчуга белей; Элси — имя славной девочки моей. Резвы маленькие ножки, Пчелкой голосок жужжит — Осчастливит все дорожки, По которым пробежит; Имя Элси всех мечтой заворожит. Все движенья так свободны, Все слова ее милы, Все порывы благородны, Чувства все ее светлы, И малы все в адрес Элси похвалы! — Совсем как в сказке, — сказала Элси. Глаза ее от удивления становились все больше и больше, пока Сиси читала эти стихи вслух. И снова стук в дверь! На этот раз целая пачка писем. Все получили по одному, а Кейти, к своему огромному удивлению, — два. — Что бы это могло значить? — пробормотала она. Но, заглянув в один из конвертов, она узнала почерк кузины Элен и убрала письмо в карман. Первым вскрыли письмо, адресованное Дорри. В верхней части листка бумаги был изображен пирог. Я должна объяснить, что незадолго до этого бедный Дорри перенес немало мучений в кабинете дантиста. Лет семи человек, Ел пирог (а в нем столько варенья!) Крик ужаснейший вдруг Поразил всех вокруг, И от Джека он шел, без сомненья. Его нежная мать, Чуть успела вбежать, Принялась вмиг дитя утешать. — Что случилось, дружок? Что ж не ешь пирожок? — Стала с лаской она вопрошать. И взволнованный Джек Ей в отчаянье рек: — Зуб мой каждый болит и шатается… Больно сладкое есть! Ох, болит здесь и здесь! Что теперь с пирогом моим станется? Кто бы вам передал, Как кричал и рыдал Вышеназванный здесь господин; На другой день дантист, В своем деле артист, Зубы вырвал ему как один. После этой «валентинки» дети долго не могли отсмеяться. В конверте, адресованном Джонни, лежали бумажная кукла с надписью «Красная Шапочка» и стихи: Портрет мой, Джонни, шлю тебе — Будь счастлива в надежде; Не плачь ты о моей судьбе — Ведь я жива, как прежде. И вовсе я не съедена И даже не укушена! Неверны в книжке сведенья — Нет волка столь бездушного! С моею милой бабушкой Как прежде мы живем И вкусные оладушки По-прежнему печем. Сама удостоверишься, Что живы мы вполне, Когда к нам не поленишься Приехать по весне. Джонни была безмерно рада, так как очень любила Kpacную Шапочку. В письме, полученном Филом, лежал кусочек резины, а на большом листе бумаги черными буквами было выведено следующее: Я был очень нехороший И забрался под кровать, Чтоб украсть твои галоши, Но решил их вдруг сжевать. «Кто там?» — был мне крик твой брошен. Я, несчастный, задрожал, Выронил из рук галоши, Но кусок во рту держал. Я жалею, что был скверным, Шлю назад кусок галош; Буду другом тебе верным, Если ты меня поймешь. — Вы только послушайте, что мне написали, — сказала Сиси, делавшая вид, что удивлена не меньше остальных и сгорает от нетерпения, не в силах ждать, пока кончат читать стихи, присланные Филу. Затем она прочитала вслух: Если б с тобою мы птичками были, Как бы тогда мы, счастливые, жили? Жили б тогда мы в тенистых садах, Пели бы звонко в душистых цветах, Гулять бы летали за многие мили — Так бы тогда мы, счастливые, жили. Если б с тобою мы рыбками были, Как бы тогда мы, счастливые, жили? Мы бы резвились в морской глубине, Мы б танцевали в искристой волне, Море б шептало седые нам были — Так бы тогда мы, счастливые, жили. Если б с тобою мы пчелками были, Как бы тогда мы, счастливые, жили? Мы бы летали в лугах и лесу, Пили с цветов бы нектар и росу, Много бы меду в наш домик носили. Так бы тогда мы, счастливые, жили. Валентин вернуться Кловер — по-английски означает «клевер». вернуться Джек Хорнер — шаловливый мальчуган, герой популярных английских стихов для детей. |