Литмир - Электронная Библиотека

— Фламинго оказался Королевской приманкой. — Том отводит взгляд и смотрит лишь на дорогу. Сразу понятно, как сильно он сожалеет о прошлом и желает стать лучше. С каждой секундой я все больше верю, что он самый настоящий зачинщик революции.

— Приманкой?

— Эта нелепая Королева одурачила меня, — говорит он. — Она знала, кто я такой. Знала о миссии Льюиса. И добавляла меня таблетки в кофе и черепаховый суп, пока я не пристрастился к ним.

У меня нет слов. Красная Королева всегда поражала меня своей глупостью, импульсивностью, граничащей с наивностью, словно сердитый ребенок, который прогрызает свой путь по жизни. Никогда не считала, что ей под силу планировать заговоры. Я думала, что она лишь зла на мир из-за цирка.

— Я до сих пор не понимаю роли фламинго в Вашей работе на Черные Шахматы.

— Наверное, твой уровень IQ понизился, поскольку ты умираешь, Алиса, — говорит он. — Фламинго стал моим лучшим другом, я доверял ему, все время с ним разговаривал. Рассказал о том, что вспомнил, все детали плана Льюиса. Самое поразительное, что в каком-то роде фламинго отвечал мне телепатически, постепенно отравляя мои мысли, пока я не сдался и не присоединился к Черным Шахматам, взамен на место в Парламенте. За должность, за которую бы меня стали уважать, бояться, с помощью которой я смог бы заплатить за обучение детей и вернуть свою жену.

— А фламинго, что с ним случилось?

— Разве ты не знаешь? — Он бросает на меня взгляд. — Королева, в конце концов, отрубила ему голову. Об этом происшествии всюду везде плакаты.

— Видела.

Внезапно Том бледнеет, словно увидел призрака.

— Что такое?

— Красные. — Он прибавляет скорости. — Они снова у нас на хвосте.

Глава

36

БУДУЩЕЕ: КЛАДБИЩЕ МАУНТ, ГИЛФОРД

Пиллар ощутил, как лицо ему ударил порыв ветра. Кладбище было всего в миле отсюда, или даже двух. Он рисковал жизнью Алисы, поэтому спешил туда изо всех сил. В конце концов, Кладбище Маунт находилось в двух часах езды от того места, где он оставил Алису. Он был готов поспорить, что все дело в совершенно нелогичных Чудесных правилах путешествия во времени. Согласно «Руководству Чудных Временных Путешествий Автостопом», иногда расстояние ничего не значит, когда путешественники оказываются во времени отличном от того, в котором жили. По этой же самой причине Алисе удалось добраться из Лондона до Оксфорда всего за пару улиц. Согласно книге, путешественник сможет добраться куда пожелает, если о намерения его безопасны и добры. Пусть это означает что угодно, подумал Пиллар. Его не заботило, как работает вся эта чепуха. Его волновал лишь сам результат. Он добрался всего за двадцать минут.

Ему не хотелось пускаться в размышления о времени, и его сложностях. В конце концов, время — это петля. Колесо перерождений и переизданий самого себя до бесконечности. А уже это значило, что Алиса бывала здесь прежде. Но он был благодарен, что не мог вспомнить этого, иначе попросту сошел бы с ума. Он считал, что восприятие времени и жизни — ни что иное как точка зрения. Оно было ненастоящим, но с этим ничего не поделаешь. Все, что можно было сделать — жить моментом, в который веришь, вероятно, обманчивым, но это и было жить настоящим.

Он припарковал мотоцикл и снял очки. Затем побежал к воротам Кладбища Маунт, не удивившись даже, что они в полуразваленном состоянии. Они, практически, были похоронены под зарослями и ордами насекомых. В будущем всем было плевать на захоронение Льюиса Кэрролла… впрочем, в настоящем ситуация была не лучше. Да и с какой стати, когда Черные Шахматы одержали победу в войне, которая была направлена на уничтожение наследия этого человека?

Пиллар шагнул в кусты и грязь, пока не отыскал в стене пролом. Небо затянуло облаками, и закапал дождь, как только он вошел на кладбище. Отыскать могилу Кэрролла оказалось задачей не из легких. Кладбище по виду напоминало поле сражений Войны Страны Чудес.

Пиллар снял голубой пиджак, аккуратно свернул его и положил на самое чистое место, какое только смог отыскать. Он закасал рукава, обнажая морщинистую кожу рук, которая с каждым днем шелушилась все сильнее. Он не хотел, чтобы это кто-нибудь увидел. Он не хотел, чтобы хоть кто-нибудь узнал о его болезни. В конце концов, какая кому разница?

Он нашел лопату и направился к месту, в котором, по его мнению, покоился Льюис.

— Прости, что выкапываю тебя, приятель, — шепнул он могиле. — Просто мне нужна одна вещица, которую ты забрал с собой в могилу. Колыбельные таблетки.

Глава

37

БУДУЩЕЕ: УЛИЦЫ ОКСФОРДА

Том — ужаснейший водитель. Если так будет продолжаться и дальше, мы либо врежемся во что-нибудь, либо нас схватят Красным, которые теперь преследуют нас на мотоциклах.

— Пустите меня за руль. — Я толкаю его.

— Но ты истекаешь кровью.

— Раз уж я умираю, ЧепуХа мне не светит, но, думаю, вести я смогу. Поищите на заднем сиденье оружие или нечто на него похожее. Займитесь чем-нибудь полезным.

— На заднем сиденье спит собака, — сообщает Том. Я улыбаюсь, слыша его слова. Собака так сильно хотела есть, что когда он накормил ее, она заснула, несмотря на все наши приключения.

— Не будите ее, — говорю я. — Просто отыщите оружие и начните стрелять в Красных.

— На заднем сиденье ничего нет, кроме водяного шланга.

Я использую последние крохи своих сил, чтобы посмотреть на него в ответ, надеясь, что до него, наконец, дойдет. Том усмехается и склоняет голову набок. Костяшками пальцев выхватывает несколько таблеток.

— Ты думаешь о том же, о чем и я?

— Рада знать, что Вы достаточно умны, чтобы думать о том же, о чем и я. — Я подрезаю машиной пару мотоциклистов, и они вмазываются в стену.

— Война водяными шлангами, — Том радуется, словно ребенок. Что тут скажешь? В конце концов, он — Чудесник. Устраиваясь на заднем сиденье, он начинает поливать Красных скоростными водяными снарядами.

— Вы ведь помните, что я здесь ради ключей, так? — Кричу я.

— Знаю. — Он пожимает плечами, водяной шланг дергается у него в руках во все стороны, но он неплохо с ним управляется и продолжает сдерживать Красных. — Об этом я и собирался спросить. Как вы нашли меня?

— Я нашла записку.

— Что в ней?

— Ваш адрес с предупреждением о том, что я отдала ключи вам на хранение.

— Ты сама не знаешь, о чем говоришь, Алиса.

— Что Вы хотите сказать? Должно быть, у нас было нечто вроде сделки. После войны я отдала ключи Вам для сохранности. Иначе, зачем бы я писала это в записке?

— Верно, когда — то у меня были ключи. — Судя по всему, он снова что-то от меня скрывает. — Но у тебя не было возможности написать записку и забрать их у меня.

— Почему нет? — Хочу взглянуть ему в лицо, но слишком занята рулем, игнорируя кровь из носа; тем временем она заливает руль, и перед глазами все плывет.

— Потому я потерял ключи давным-давно, знаешь ли.

— Что? — Я едва не ударяю по тормозам. — Вы потеряли ключи?

— Не то чтобы мы успели ими воспользоваться. Война была проиграна, как только Королева завладела всеми Шестью Ключами, — говорит Том. — Но ты уже в курсе, что ключи я потерял. О, погоди. То есть настоящая версия тебя этого времени знает. Ты, конечно же, нет, потому что ты не из этого времени.

У меня слишком сильно кружится голова, чтобы думать о столь парадоксальной ситуации.

— Я лишь хочу узнать, как Вы потеряли ключи и что вообще за записку я нашла.

Том задумывается на мгновение. Хочется верить, что ему по силам разгадать эту загадку.

— Теперь все ясно.

— Что же? Прошу, скажите мне, потому что в этом будущем сплошная бессмыслица.

— Мистер Тик и Миссис Так.

— А они здесь причем?

17
{"b":"633273","o":1}