К подобным техническим диковинам он относился скептически, но был рад отвлечься от бесконечного повторения одних и тех же вопросов, от путаных ответов растерянных пассажиров, не столько проясняющих обстоятельства той ночи, сколько ещё больше их запутывающих.
Рэндон не успел ответить, так как в эту минуту в комнату вошёл мистер Трэверс. Он с порога заявил, что как представитель пароходства считает себя в некоторой степени ответственным за случившееся на корабле и готов оказать любую помощь в расследовании, какая понадобится.
— Это очень ценное предложение, — улыбнулся Рэндон, — тем более что до недавнего времени я предполагал, что ваша доля ответственности в преступлении куда больше, чем вы сейчас признаёте.
— Пожалуйста, объяснитесь, милорд! — пожилой джентльмен гневно выпрямился.
— Извольте. Мне известно, что вы — отпрыск побочной ветви одного из Старших семейств и, следовательно, браслет леди Каслри для вас имеет огромную ценность. Далее, мне известно, что несколько лет назад ваша кандидатура выдвигалась в Палату лордов, но не получила достаточной поддержки. А ведь с таким мощным амулетом, как у леди Каслри, титул был бы вам обеспечен… Далее, я видел вас на палубе поздним вечером, когда исчезла мисс Годдард. Я предполагал, что эта глазастая горничная предыдущей ночью засекла вас за примеркой браслета её хозяйки, у неё возникло искушение слегка вас пошантажировать, а потом…
— Это чудовищно! Что вы такое несёте?! — воскликнул страшно возмущённый мистер Трэверс. Рэндон засмеялся:
— О, я только делюсь с вами своими рассуждениями. На самом деле уже вчера вечером я понял, что вы не тот, кого мы ищем. Окончательно меня убедил ваш значок, который вы сегодня прикрепили к лацкану.
— Это значок Братства паровых механиков. Но я не понимаю…
— Я знаю, как ваше Братство относится к магии верховных лордов. И слышал вчера вашу речь перед судовыми механиками, которым, кажется, померещилась какая-то чертовщина в машинном отделении. Вы очень красноречиво обрисовали, какое, по-вашему, место должна занимать магия в нашем современном мире, где человеческий разум, опираясь на фундамент технологических достижений, будет творить чудеса, недоступные никаким волшебникам…
Трэверс, стоя перед представителем одного из так презираемых им кланов потомственных магов, слегка порозовел от неловкости, но отказываться от своих слов явно не собирался:
— Всё так. И звания лорда я добивался не из тщеславия. Нам нужен был представитель нашего Братства на парламентских заседаниях. Когда мне отказали, я даже вздохнул с облегчением.
— Должен признаться, я во многом разделяю ваше мнение относительно магии верховных лордов, — Рэндон пожал ему руку. — Мистер Трэверс, я всё же надеюсь когда-нибудь встретиться с вами в Палате.
Когда успокоенный джентльмен вышел из комнаты, Кэмпбелл махнул трубкой в сторону двери:
— Вы уверены, что он невиновен?
— Разве можно быть совершенно в ком-то уверенным? — Рэндон невесело усмехнулся. — Дорогой майор, во всём мире таких людей, которым я мог бы абсолютно довериться, раз-два и обчёлся. А если быть точным, то именно два человека.
— Во всяком случае, после вашего монолога он вряд ли решится ещё на одно злодеяние, даже если в чём-то замешан, — согласился Кэмпбелл. — Признаться, более всего я опасаюсь именно этого! Первое преступление человек совершает обдуманно, хладнокровно и с чёткой уверенностью, что его никогда не поймают. Но обстоятельства, как правило, складываются иначе: обязательно находятся ниточки, ведущие к преступнику, каждый следующий день готовит ему новые ловушки, и он начинает в панике обрубать концы один за другим, надеясь ускользнуть. Больше всего сейчас я боюсь какого-нибудь нового преступления!
— Итак, семеро пассажиров уже опрошены, а мы пока ни на шаг не приблизились к разгадке.
— Ещё не всё потеряно, — задумчиво сказал майор. — Послушаем, что нам расскажет мистер Генри Мельтон.
Глава 12
Я бесцельно бродила по палубе, пытаясь справиться с беспокойством, обидой и раздражением. Даже море, сияющее сегодня бирюзовым хрустальным блеском, не могло меня успокоить. Казалось, оно дразнит нас нарочитой безмятежностью.
После того, как нашёлся саквояж мисс Годдард, исчезновение горничной приобрело явный криминальный оттенок. В отношениях пассажиров была заметна некоторая нервозность: вслух все шумно отрицали возможность, что Сибил могла пострадать по вине кого-то из нас, но в глазах у каждого мелькала тревога: «а вдруг?». Время от времени кто-нибудь уходил в курительную и возвращался оттуда совсем в другом настроении. Мистер Мельтон, вытирая пот со лба, громко доказывал миссис Морган, что Сибил, с её резким характером и острым языком, наверняка повздорила с кем-то из пассажиров второго класса, «а такое, сами понимаете, к чему может привести». Та в ответ шёпотом предложила провести спиритический сеанс с новоявленным духом мисс Годдард. Узнать о происшествии, так сказать, из первых рук. Кстати, интересная мысль. Таких свидетелей Алексу допрашивать ещё не приходилось! Алисия после «разговора по душам» вылетела из курительной как фурия и удалилась к себе в каюту, ни на кого не глядя. Все перешёптывались, взаимные подозрения кружились в воздухе и обволакивали нас, как ядовитый туман. Меня же, получается, вежливо отстранили от дела, хотя саквояж мы с майором обнаружили вместе. Разве это честно? Я же могла помочь! А время между тем утекало сквозь пальцы.
Я совсем было собралась под каким-нибудь невинным предлогом наведаться в курительную, но тут меня окликнул Генри Мельтон. Он как раз направлялся на встречу с нашими доморощенными сыщиками, но задержался подле меня немного поболтать. Обычная бессодержательная беседа вскоре сама собой перетекла в обсуждение недавних событий. Мимо нас прошествовала леди Каслри, которая так гневно стучала тростью по палубе, будто та перед ней в чём-то провинилась. За ней в кильватере тихо шла очень бледная Маргарет.
— Бедная старушенция! — сказал Генри, когда дамы отошли на достаточное расстояние. — В два дня лишиться и любимой побрякушки, и преданной горничной! Должно быть, это потрясло её до самого корсета!
Я как раз думала о том, что исчезновение горничной не пробудило у леди Каслри и половины тех эмоций, которые вызвала кража браслета. А как хладнокровно встретила она нас с Кэмпбеллом, когда мы принесли саквояж! Неужели Миранда Каслри настолько черства душой, или просто… она знает, что произошло с мисс Годдард? Я так задумалась, что не расслышала вопросов мистера Мельтона и пару раз ответила невпопад.
— Кажется, я вам наскучил, да и мне пора на допрос, — театрально вздохнул Генри. — Что ж, как говорится, Ave, Regina, morituri te salutant.
И он скорбно удалился в сторону курительной комнаты. Вот же шут гороховый! Мелькнуло подозрение, что Генри сегодня что-то излишне многоречив. Я отбросила эту мысль. Боже, ещё денёк-другой в этом сумасшедшем доме — и я начну подозревать саму себя!
* * *
Молодой мистер Мельтон чувствовал себя в компании Рэндона и Кэмпбелла явно неловко:
— Боюсь, господин майор, я слегка не в форме для беседы, так как вчера вечером один мой приятель из второго класса закатил знатную вечеринку, и все её участники до сих пор толком не пришли в себя, — несколько развязно пояснил он.
— Нас больше интересуют события предыдущей ночи, — заметил Кэмпбелл. Рэндон тем временем подошёл к столику с напитками, плеснул в стакан виски на два пальца, добавил содовой и протянул стакан несчастному страдальцу.
— Благодарю, — Мельтон залпом проглотил коктейль и принуждённо засмеялся. — Не то чтобы я стал как новенький, сами понимаете, один бокал не в состоянии сделать новеньким человека, побывавшего на вечеринке у Большого Гарри, но мне стало гораздо легче.
— Итак, вы ничего не можете рассказать о той ночи, когда исчезла Сибил Годдард?
— Увы, господа! — Генри развёл руками. — Ничем не могу помочь. Я понятия не имею, кто спёр браслет у старушки, кто начертил красным иероглифы в матросском кубрике, кто напугал своими художествами леди Винтер, кто, в конце концов, прикончил эту бестию мисс Годдард, если её действительно прикончили. Лично я не рискнул бы!