Литмир - Электронная Библиотека

«So spielen Sie doch schon endlich einmal (ходите же наконец)!» Czentovic blickte kühl auf (Чентович холодно посмотрел на него). «Wir haben meines Wissens zehn Minuten Zugzeit vereinbart (насколько мне помнится, мы условились обдумывать каждый ход не более десяти минут: «мы договорились о десяти минутах времени на каждый ход»). Ich spiele prinzipiell nicht mit kürzerer Zeit (я принципиально не буду ходить быстрее: «за более короткое время»; prinzipiéll).»

174.Er hatte eben das dritte Glas Wasser hinabgestürzt; unwillkürlich erinnerte ich mich, dass er mir von seinem fiebrigen Durst in der Zelle erzählte. Alle Symptome einer anomalen Erregung zeichneten sich deutlich ab; ich sah seine Stirne feucht werden und die Narbe auf seiner Hand röter und schärfer als zuvor. Aber noch beherrschte er sich. Erst als beim vierten Zug Czentovic wieder endlos überlegte, verließ ihn die Haltung, und er fauchte ihn plötzlich an:

«So spielen Sie doch schon endlich einmal!» Czentovic blickte kühl auf. «Wir haben meines Wissens zehn Minuten Zugzeit vereinbart. Ich spiele prinzipiell nicht mit kürzerer Zeit.»

175.Dr. B. biss sich die Lippe (доктор Б. прикусил губу; sich beißen); ich merkte, wie unter dem Tisch seine Sohle unruhig und immer unruhiger gegen den Boden wippte (я заметил, как под столом его нога нервно и все более беспокойно постукивала по полу; die Sohle – подошва), und wurde selbst unaufhaltsam nervöser durch das drückende Vorgefühl, dass sich irgend etwas Unsinniges in ihm vorbereitete (и я сам неудержимо становился все нервознее из-за угнетающего предчувствия = я уже не мог совладать с охватившей меня тревогой из-за угнетающего предчувствия, что он снова окажется во власти безумия: «что в нем снова просыпается что-то безумное»; drücken – давить, угнетать; sich vorbereiten – готовиться, подготавливаться). In der Tat ereignete sich bei dem achten Zug ein zweiter Zwischenfall (в самом деле, на восьмом ходу снова произошла стычка; der Zwischenfall – инцидент, происшествие). Dr. B., der immer unbeherrschter gewartet hatte, konnte seine Spannung nicht mehr verhalten (доктор Б., который ждал все более несдержанно = самообладание которого во время ожидания явно улетучивалось, не мог больше скрывать своего раздражения); er rückte hin und her und begann unbewusst mit den Fingern auf dem Tisch zu trommeln (он ерзал туда и сюда /на кресле/ и принялся бессознательно барабанить по столу пальцами; die Trommel – барабан). Abermals hob Czentovic seinen schweren bäurischen Kopf (Чентович снова поднял свою тяжелую мужицкую голову).

«Darf ich Sie bitten, nicht zu trommeln (могу я просить вас перестать барабанить)? Es stört mich (мне это мешает). Ich kann so nicht spielen (я так не могу играть).»

«Ha!» lachte Dr. B. kurz (доктор Б. коротко рассмеялся). «Das sieht man (оно и видно).» Czentovics Stirn wurde rot (лоб Чентовича покраснел). «Was wollen Sie damit sagen (что вы хотите этим сказать)?» fragte er scharf und böse (спросил он резко и со злостью).

175.Dr. B. biss sich die Lippe; ich merkte, wie unter dem Tisch seine Sohle unruhig und immer unruhiger gegen den Boden wippte, und wurde selbst unaufhaltsam nervöser durch das drückende Vorgefühl, dass sich irgend etwas Unsinniges in ihm vorbereitete. In der Tat ereignete sich bei dem achten Zug ein zweiter Zwischenfall. Dr. B., der immer unbeherrschter gewartet hatte, konnte seine Spannung nicht mehr verhalten; er rückte hin und her und begann unbewußt mit den Fingern auf dem Tisch zu trommeln. Abermals hob Czentovic seinen schweren bäurischen Kopf.

«Darf ich Sie bitten, nicht zu trommeln? Es stört mich. Ich kann so nicht spielen.»

«Ha!» lachte Dr. B. kurz. «Das sieht man.» Czentovics Stirn wurde rot. «Was wollen Sie damit sagen?» fragte er scharf und böse.

176.Dr. B. lachte abermals knapp und boshaft (доктор Б. снова коротко и злобно рассмеялся). «Nichts (ничего). Nur dass Sie offenbar sehr nervös sind (кроме того, что, по всей видимости, вы очень волнуетесь).»

Czentovic schwieg und beugte seinen Kopf nieder (Чентович промолчал и снова склонил свою голову /над доской/; schweigen). Erst nach sieben Minuten tat er den nächsten Zug, und in diesem tödlichen Tempo schleppte sich die Partie fort (только через семь минут сделал он следующий ход, и партия продолжалась в таком же похоронном темпе; tödlich – убийственный, смертоносный; sich fortschleppen – насилу плестись, насилу тащиться). Czentovic versteinte gleichsam immer mehr (Чентович словно застывал все сильнее = словно превращался постепенно в каменного истукана); schließlich schaltete er immer das Maximum der vereinbarten Überlegungspause ein, ehe er sich zu einem Zug entschloss, und von einem Intervall zum andern wurde das Benehmen unseres Freundes sonderbarer (под конец он уже использовал весь максимум /времени/ от установленной паузы для размышления, прежде чем решался на какой-либо ход, а поведение нашего друга от паузы к паузе становилось все более странным; das Interváll). Es hatte den Anschein, als ob er an der Partie gar keinen Anteil mehr nehme, sondern mit etwas ganz anderem beschäftigt sei (казалось, будто он не принимал никакого участия в партии, а был занят чем-то совершенно другим; der Anschein – видимость).

176.Dr. B. lachte abermals knapp und boshaft. «Nichts. Nur dass Sie offenbar sehr nervös sind.»

Czentovic schwieg und beugte seinen Kopf nieder. Erst nach sieben Minuten tat er den nächsten Zug, und in diesem tödlichen Tempo schleppte sich die Partie fort. Czentovic versteinte gleichsam immer mehr; schließlich schaltete er immer das Maximum der vereinbarten Überlegungspause ein, ehe er sich zu einem Zug entschloss, und von einem Intervall zum andern wurde das Benehmen unseres Freundes sonderbarer. Es hatte den Anschein, als ob er an der Partie gar keinen Anteil mehr nehme, sondern mit etwas ganz anderem beschäftigt sei.

177.Er ließ sein hitziges Aufundniederlaufen und blieb an seinem Platz regungslos sitzen (он прекратил свою взволнованную беготню взад и вперед и оставался неподвижно сидеть на своем месте; das Aufundniederlaufen). Mit einem stieren und fast irren Blick ins Leere vor sich starrend, murmelte er ununterbrochen unverständliche Worte vor sich hin (уставившись неподвижным и почти безумным взглядом в пустоту перед собой, он непрерывно бормотал себе под нос какие-то непонятные слова); entweder verlor er sich in endlosen Kombinationen, oder er arbeitete – dies war mein innerster Verdacht – sich ganz andere Partien aus (либо он затерялся в каких-то бесконечных комбинациях = в обдумывании каких-то бесконечных комбинаций, либо – как я чисто интуитивно подозревал – он составлял /в уме/ какие-то совсем другие партии; der Verdacht), denn jedesmal, wenn Czentovic endlich gezogen hatte, musste man ihn aus seiner Geistesabwesenheit zurückmahnen (как бы то ни было, каждый раз, когда Чентович наконец делал ход, его /доктора Б./ нужно было возвращать к действительности: «возвращать его из абсанса, отсутствующего состояния»; die Geistesabwesenheit; der Geist – ум, мысль, образ мыслей; die Abwesenheit – отсутствие, рассеянность, невнимание).

177.Er ließ sein hitziges Aufundniederlaufen und blieb an seinem Platz regungslos sitzen. Mit einem stieren und fast irren Blick ins Leere vor sich starrend, murmelte er ununterbrochen unverständliche Worte vor sich hin; entweder verlor er sich in endlosen Kombinationen, oder er arbeitete – dies war mein innerster Verdacht – sich ganz andere Partien aus, denn jedesmal, wenn Czentovic endlich gezogen hatte, musste man ihn aus seiner Geistesabwesenheit zurückmahnen.

51
{"b":"632387","o":1}