Литмир - Электронная Библиотека

Немецкий со Стефаном Цвейгом. Шахматная новелла / Stefan Zweig. Schachnovelle - i_001.png
Seit dem Auftreten des siebenjährigen Wunderkindes Rzecewski bei dem Schachturnier 1922 in New York hatte noch nie der Einbruch eines völlig Unbekannten in die ruhmreiche Gilde derart allgemeines Aufsehen erregt. Denn Czentovics intellektuelle Eigenschaften schienen ihm keineswegs solch eine blendende Karriere von vornherein zu weissagen. Bald sickerte das Geheimnis durch, dass dieser Schachmeister in seinem Privatleben außerstande war, in irgendeiner Sprache einen Satz ohne orthographischen Fehler zu schreiben, und wie einer seiner verärgerten Kollegen ingrimmig spottete, seine Unbildung war auf allen Gebieten gleich universell».

Sohn eines blutarmen südslawischen Donauschiffers (сын одного нищего югославского лодочника с Дуная; der Sohn; blutarm – малокровный; /разг./ очень бедный; das Blut – кровь; der Schiffer – шкипер, капитан, моторист лодки; das Schiff – корабль, судно), dessen winzige Barke eines Nachts von einem Getreidedampfer überrannt wurde (чье крохотное суденышко однажды ночью было потоплено грузовым пароходом; das Getreide – злаки, зерно; die Barke – барка /небольшое судно без мачты и мотора/; überrennen – сбить с ног, смять, опрокинуть; rennen – бежать, нестись), war der damals Zwölfjährige nach dem Tode seines Vaters vom Pfarrer des abgelegenen Ortes aus Mitleid aufgenommen worden (/будучи/ в то время двенадцатилетним после смерти своего отца из сострадания был принят священником из глухой деревушки; der Tod; abgelegen – отдаленный, уединенный; der Ort – место, пункт; местность; местечко, городок, деревня, населенный пункт; das Mitleid; mitleiden – сочувствовать, разделять чьи-либо страдания; leiden – страдать; aufnehmen), und der gute Pater bemühte sich redlich, durch häusliche Nachhilfe wettzumachen (и добрый пастор добросовестно старался компенсировать домашней помощью /в занятиях/; der Pater – отец, патер; sich bemühen – прилагать усилия; die Mühe – усилие, труд; die Nachhilfe – помощь, содействие, поддержка; занятия с репетитором: «помощь вслед = помощь отстающему»), was das maulfaule, dumpfe, breitstirnige Kind in der Dorfschule nicht zu erlernen vermochte (то, что молчаливый, туповатый, широколобый ребенок не мог освоить в деревенской школе; vermögen – быть в состоянии, мочь; maulfaul – неразговорчивый, молчаливый; das Maul – пасть; faul – ленивый; die Stirn – лоб; das Dorf – деревня).

Немецкий со Стефаном Цвейгом. Шахматная новелла / Stefan Zweig. Schachnovelle - i_001.png
Sohn eines blutarmen südslawischen Donauschiffers, dessen winzige Barke eines Nachts von einem Getreidedampfer überrannt wurde, war der damals Zwölfjährige nach dem Tode seines Vaters vom Pfarrer des abgelegenen Ortes aus Mitleid aufgenommen worden, und der gute Pater bemühte sich redlich, durch häusliche Nachhilfe wettzumachen, was das maulfaule, dumpfe, breitstirnige Kind in der Dorfschule nicht zu erlernen vermochte.

Aber die Anstrengungen blieben vergeblich (но усилия оказались напрасны; die Anstrengung; sich anstrengen – напрягаться, прилагать усилия; bleiben – оставаться). Mirko starrte die ihm schon hundertmal erklärten Schriftzeichen immer wieder fremd an (Мирко снова и снова бессмысленно всматривался в буквы, объясненные ему уже раз сто; anstarren – уставиться, пристально смотреть; starr – неподвижный, застывший; das Schriftzeichen – /полигр./ шрифтовой знак; буква, литера; die Schrift – письмо, письменность; fremd – посторонний, чуждый); auch für die simpelsten Unterrichtsgegenstände fehlte seinem schwerfällig arbeitenden Gehirn jede festhaltende Kraft (но и для /запоминания/ простейших учебных понятий не хватало его неповоротливому: «медлительно, неповоротливо работающему» мозгу какой бы то ни было: «каждой» удерживающей силы; simpel – простой; der Unterricht – преподавание, обучение; unterrichten – преподавать; der Gegenstand; das Gehirn; festhalten – удерживать; fest – крепко; halten – держать). Wenn er rechnen sollte, musste er noch mit vierzehn Jahren jedesmal die Finger zu Hilfe nehmen (когда ему надо было сосчитать что-либо, даже: «еще» в свои четырнадцать лет он вынужден был каждый раз прибегать к помощи пальцев = считать на пальцах; der Finger; die Hilfe), und ein Buch oder eine Zeitung zu lesen bedeutete für den schon halbwüchsigen Jungen noch besondere Anstrengung (а читать книгу или газету означало для уже ставшего подростком особое напряжение; das Buch; die Zeitung; bedeuten – значить, означать; ein halbwüchsiger Junge – подросток /мальчик/; halb- половинный; der Wuchs – рост; die Anstrengung; sich anstrengen – напрягаться, прилагать усилия). Dabei konnte man Mirko keineswegs unwillig oder widerspenstig nennen (при этом Мирко ни в коей мере нельзя было назвать нерадивым или непослушным; unwillig /etwas zu tun/ – не желающий /что-либо делать/; der Wille – воля). Er tat gehorsam, was man ihm gebot (он послушно исполнял все, что ему велели; gebieten – приказывать, повелевать), holte Wasser, spaltete Holz, arbeitete mit auf dem Felde, räumte die Küche auf (носил воду, колол дрова, работал в поле, убирал кухню; holen – доставать, приносить; das Holz; das Feld; aufräumen – убирать, прибирать; делать уборку, наводить порядок) und erledigte verläßlich, wenn auch mit verärgernder Langsamkeit, jeden geforderten Dienst (и в любом случае выполнял каждое данное ему поручение, хотя и с раздражающей медлительностью; verläßlich – надежно; sich auf jemanden verlassen – положиться на кого-либо; langsam – медленно; langsam – медленно; fordern – требовать, просить; der Dienst – служба; работа, обязанности; dienen – служить; verärgern – злить, сердить).

Немецкий со Стефаном Цвейгом. Шахматная новелла / Stefan Zweig. Schachnovelle - i_001.png
Aber die Anstrengungen blieben vergeblich. Mirko starrte die ihm schon hundertmal erklärten Schriftzeichen immer wieder fremd an; auch für die simpelsten Unterrichtsgegenstände fehlte seinem schwerfällig arbeitenden Gehirn jede festhaltende Kraft. Wenn er rechnen sollte, musste er noch mit vierzehn Jahren jedesmal die Finger zu Hilfe nehmen, und ein Buch oder eine Zeitung zu lesen bedeutete für den schon halbwüchsigen Jungen noch besondere Anstrengung. Dabei konnte man Mirko keineswegs unwillig oder widerspenstig nennen. Er tat gehorsam, was man ihm gebot, holte Wasser, spaltete Holz, arbeitete mit auf dem Felde, räumte die Küche auf und erledigte verläßlich, wenn auch mit verärgernder Langsamkeit, jeden geforderten Dienst.

Was den guten Pfarrer aber an dem querköpfigen Knaben am meisten verdroß, war seine totale Teilnahmslosigkeit (что, однако, больше всего раздражало пастора в упрямом юноше, так это его полное безразличие /ко всему/; quer – поперечный, неправильный; der Knabe; verdrießen; an etwas /Dat./ teilnehmen – участвовать в чем-либо; die Teilnahme – участие; сочувствие; die Teilnahmslosigkeit – безучастность, равнодушие). Er tat nichts ohne besondere Aufforderung, stellte nie eine Frage, spielte nicht mit anderen Burschen (он ничего не делал без особого приглашения/призыва, никогда не задавал вопроса, не играл с другими подростками; die Aufforderung; auffordern – приглашать, призывать; der Bursche – парень) und suchte von selbst keine Beschäftigung, sofern man sie nicht ausdrücklich anordnete (и не искал себе какого-нибудь занятия, пока ему не давали четкое распоряжение; die Beschäftigung; sich beschäftigen – заниматься чем-либо; anordnen – предписывать, отдавать распоряжение; ausdrücklich – ясно, определенно, недвусмысленно: «выразительно»; ausdrücken – выжимать; выражать; drücken – жать); sobald Mirko die Verrichtungen des Haushalts erledigt hatte (как только Мирко заканчивал выполнение домашней работы; die Verrichtung; verrichten – исполнять, выполнять; der Haushalt – домашнее хозяйство; erledigen – сделать, доделать; доводить до конца), saß er stur im Zimmer herum mit jenem leeren Blick (он тупо сидел в комнате сложа руки и с таким бессмысленным взглядом: «с таким пустым взглядом»; herumsitzen – сидеть без дела, посиживать: «сидеть вокруг»; herum – вокруг; stur – упрямый, тупой; der Blick) wie ihn Schafe auf der Weide haben (как у овец на выгоне: «/таким/ как его /взгляд/ овцы имеют на пастбище; das Schaf; die Weide), ohne an den Geschehnissen rings um ihn den geringsten Anteil zu nehmen (не принимая ни малейшего участия в происходящих вокруг него событиях; das Geschehnis, die Geschehnisse; geschehen – происходить, случаться; gering; der Anteil – часть, доля; an etwas /Dat./ Anteil nehmen – принимать участие в чем-либо). Während der Pfarrer abends, die lange Bauernpfeife schmauchend, mit dem Gendarmeriewachtmeister seine üblichen drei Schachpartien spielte (в то время как по вечерам пастор, покуривая длинную деревенскую трубку, играл три неизменные /обычные/ шахматные партии с жандармским вахмистром; schmauchen – /разг./ дымить /сигарой/; die Schachpartie), hockte der blondsträhnige Bursche stumm daneben (светловолосый юноша молча пристраивался рядом /с игроками/; hocken – сидеть на корточках; die Strähne – прядь; stumm – немой; daneben – возле, поблизости) und starrte unter seinen schweren Lidern anscheinend schläfrig und gleichgültig auf das karierte Brett (и пристально смотрел из-под своих тяжелых век, казалось, с сонным и безразличным видом: «сонно и безразлично» на клетчатую доску; das Lid, die Lider – веко; anscheinend – кажущийся, мнимый; scheinen – казаться).

3
{"b":"632387","o":1}