Литмир - Электронная Библиотека

ГАРИК (переведя дух): И что это было?

Новая вспышка – показывается Малфой Старший в разодранном вдоль балахоне, зажимает рану на ноге, в другой руке кубок.

МАЛФОЙ СТАРШИЙ: Дрянной мальчишка! Это ты спустил на нас паука! Круц...

Гарик стреляет по ногам Малфою Старшему, тот падает на землю.

МАЛФОЙ СТАРШИЙ: Ты спустил на нас паука! Он сходу сожрал Долохова, потом Трэверса, лишь чудом мы спасли Лорда! Он невероятно зол и ждёт отмщения!

ГАРИК: Пускай ждёт, мне-то какое дело. Люциус Малфой, именем Союза Советских Социалистических Республик Вы арестованы.

МАЛФОЙ СТАРШИЙ: Пошёл в легавые к коммунистам, Поттер... А что ж ты не зачитываешь мне мои права?

ГАРИК: Потому что у таких, как ты, мразь благородная, никаких прав нет и не будет. И место твоё – возле параши!

Подоспевает прихрамывающий Лжегрюм.

ЛЖЕГРЮМ: Поттер! Что всё это значит?

ГАРИК: Вон его спросите, профессор Грюм.

ЛЖЕГРЮМ: Люциус Малфой? Как он здесь оказался?

ГАРИК: По всей видимости, кубок был портоключом, и того, кто коснулся, перенёс бы в неустановленное место. Как, собственно, и произошло...

Лжегрюм о чём-то шепчется с Малфоем Старшим, потом поворачивается к Гарику.

ЛЖЕГРЮМ: Знаешь, Поттер, сколько моих трудов из-за твоего непредсказуемого ума пошло мантикоре под хвост? Сколько я затратил сил, чтобы довести тебя до этого сраного Кубка? И теперь всё насмарку! Потому что этого проклятого Кубка должен был коснуться ты! Ты, а не сраный паук, и попасть на возрождение Лорда!

ГАРИК: И чё?

ЛЖЕГРЮМ: Неужели ты не понял? Это же я подложил твое имя в Кубок Огня. Я видел, что ты общаешься с русскими, и заявил тебя от них. Я подговорил Бэгмана, чтобы тот попытался тебе что-то посоветовать, но опять не прошло! Ты не реагировал на самые явные подсказки, ты вообще не стал колдовать, чтобы разделаться с мордредовым драконом, нет, ты пошёл к русским и убил крылатую тварь из их оружия, вообще, чёрт возьми, не прибегая к магии! Не знаю, что тобой двигало в борьбе с русалками, но откуда ты научился выморозить прямую дорогу до их деревни?

ГАРИК: Это уж позвольте созранить в тайне.

ЛЖЕГРЮМ: Ха-ха, ты все равно потом мне об этом скажешь, рано или поздно. В лабиринте тебе, кстати, было легче, чем следовало бы. Я заблокировал большинство препятствий, я подговорил кентавра, чтобы он выбил из игры Делакур. Но ты ДОЛЖЕН был коснуться кубка! И ты ДОЛЖЕН был попасть на кладбище! Как ты это объяснишь, Поттер?

ГАРИК: Во всех Ваших рассуждениях, неуважаемый, есть одна очень большая ошибка.

ЛЖЕГРЮМ: И какая же?

ГАРИК: Я здесь никому ничего не должен.

ЛЖЕГРЮМ: Ах ты... дерзкий мальчишка! Да я тебя...

Гарик вместо ответа стреляет по ногам Лжегрюму, тот падает и теряет фляжку с зельем.

ГАРИК: Неустановленное лицо, выдающее себя за Аластора Грюма, именем Союза Советских Социалистических Республик Вы арестованы. Вами займутся компетентные органы.

Лжегрюм воет, Гарик быстро вяжет обоих и пишет записку для Комиссара.

ГАРИК: По щучьему велению, по моему хотению... пускай этих двоих на пароход доставит, в каюту особиста, а то тащ комиссар заждался уже этих субчиков...

Малфой Старший и Лжегрюм пропадают.

ГАРИК: Вот, б..., товарищи учёные, доценты с кандидатами... воплотили-таки своего фюрера обратно в жизнь, мать его...

ДАМБЛДОР: Гарри, мой мальчик! Ты цел?

ГАРИК: Вроде бы цел я, господин директор, только что ж Вы не сказали, что чашка с подвохом будет?

ДАМБЛДОР: С каким подвохом?

ГАРИК: А я как сюда добрался, так паук на меня накинулся, а коснулся он лапой кубка, так и исчез куда-то вместе с ним.

ДАМБЛДОР: Как это? И почему тогда кубок здесь?

ГАРИК: А хрен его знает. Видимо, там где-то за него цеплялись, да не удержались. А чашка, она портоключом была.

ДАМБЛДОР: Кстати, не видел ли ты Аластора? Он был ближе всего к центру лабиринта.

ГАРИК: Не, господин директор, никого я тут не видел. Первым, кто сюда подоспел, оказались Вы.

ДАМБЛДОР: Очень жаль, очень жаль... Но в любом случае, до Кубка первым добрался ты.

ГАРИК: А что с Флёр?

ДАМБЛДОР: Ты о ком? Ах, да, о той француженке. Филиус принёс её в Больничное крыло, и мадам Помфри сейчас ей занимается. Она выздоровеет.

ГАРИК: Дай Бог ей здоровья. Хоть и не дружили мы с нею...

ДАМБЛДОР: Отрадно, что ты хотя бы иногда проявляешь снисхождение. Кстати, если ты первым добрался до Кубка, то тебе и быть победителем Турнира.

ГАРИК: Только без публичности, попрошу Вас, господин директор. Это не такое уж и большое событие.

ДАМБЛДОР: То есть как? Неужели тебе всё это неинтересно?

ГАРИК: Что «всё это»?

ДАМБЛДОР: Победитель Турнира пользуется заслуженной славой и почётом...

ГАРИК: Начнём с того, что я во всё это дерьмо влезать не собирался. Меня сюда пропихнули против моей на то воли. Кто это сделал, и зачем это ему понадобилось, с этим я ещё разберусь. Поэтому не надо вешать на меня те лавры, каких я не заслужил и какие лично мне сто лет не нужны. Мои родные и близкие будут меня ценить и без наград и почестей, а на мнение остальных я чихать хотел.

Дамблдор изумлённо затыкается. Гарик выходит к трибуне, где его тут же хватают в объятия: сначала Дора (с жарким поцелуем), потом Сьюзен, Сириус, Амелия, Андромеда и Тед. Чуть позже подходит и Никонов.

НИКОНОВ: Ну, Гарик, молодец! Не посрамил чести русской! Будешь у нас в Ярославле и не зайдёшь – обижусь смертельно!

СИРИУС: Лучше Вы к нам, в Ростов-на-Дону, приезжайте. Примем как родного!

НИКОНОВ (обрадованно): А что! И приеду!

Кадр меняется, надпись «На следующий день». Большой Зал снова торжественно украшен. Все студенты, в том числе иностранные, собрались на праздничный обед в честь окончания Турнира.

ДАМБЛДОР: Подходит к концу Турнир Трёх Волшебников, это знаменательное событие! Мы провели славный год, и за это время, я надеюсь, наша дружба стала ещё крепче, чем раньше. А сейчас я с радостью объявляю, что победа в Турнире Трёх Волшебников досталась Гарри Поттеру с факультета Хаффлпафф, выступавшему за сборную команду Советского Союза!

Поднимаются аплодисменты, Гарик, однако, чувствует себя в высшей степени неловко и изо всех сил борется с желанием спрятаться куда-то подальше от публики.

ДАМБЛДОР: Также выражаю свое почтение нашей французской гостье Флёр Делакур из академии «Шармбатон», ведь только случайность помешала ей дойти до финиша! Но я надеюсь, я искренне надеюсь, что этот минувший год принес вам, наши дорогие гости, много новых открытий, знакомств и свершений, вы обрели новых друзей, узнали что-то новое. Знайте же, если вы когда-нибудь еще решите посетить нашу школу, мы примем вас с распростертыми объятиями!

Снова поднимаются аплодисменты, после чего все расходятся, обитатели Хогвартса – в свои общежития, а гости из Франции и СССР – на выход. К Гарику подходит Никонов.

НИКОНОВ: Гарик! Тебе просили передать, чтобы ты собирал вещи. В шесть часов уходим, и твоё присутствие на борту весьма желательно.

ГАРИК: Кто просил? Не наши ли особые гости?

НИКОНОВ: Они самые.

ГАРИК: Скоро буду! Только за своими вещами заскочу!

НИКОНОВ: Иди, Гарик, на борту увидимся.

Гарик выходит из Большого Зала и добирается до своего общежития. Там его уже ждут.

СИРИУС: Ну что, Гарри? Как?

ГАРИК: Всё нормально, Бродяга, поеду на каникулы в Россию. В шесть часов «Ленин» уходит отсюда, и я отплываю вместе с ними. Дора, ты как, со мной?

ДОРА: Конечно, конечно, любимый! Обеими ногами «за»! Куда ты – туда и я!

ГАРИК: Тогда пойдём собираться, два часа на сборы.

ДОРА: Пойдём! Да я уже и почти всё собрала, пошли, тебе помогу...

ГАРИК: А ты, Сью, поедешь с нами? Места на пароходе на всех хватит.

СЬЮЗЕН: Увы, Гарри, не всем так везёт (печально улыбается). Мне ещё месяц экзамены сдавать.

ГАРИК: Забей, всё равно ты здесь последний год, да в Россию переводишься. Там-то точно всем до лампочки будет, кто и сколько баллов здесь получил и сколько экзаменов сдавал.

56
{"b":"631952","o":1}