- Полагаю, что есть законы, которые могут обуздать вас.
- Таких законов нет, мадам. Вы знаете только половину моего имени. Я действительно капитан Питер - капитан Питер Блад. - Он решил раскрыть своё инкогнито, чтобы угроза имела больший вес. - Надеюсь, - продолжал Блад, ответив улыбкой на их безмолвное удивление, - что ради вашего кузена Джеффри вы сочтёте возможным быть более человечным с этим несчастным рабом.
Ибо я даю вам слово, что поступлю с мистером Джеффри Кортом так же, как вы поступите с молодым Хагторпом.
Сэр Джеймс неожиданно громко расхохотался, в то время как его жена, слегка оправившись от охватившего её ужаса, попыталась вникнуть в создавшееся положение.
- Прежде чем вы сможете что-нибудь сделать, - начала она, - вам нужно вернуться к себе на корабль, а вы не покинете Чарлзтаун до тех пор, пока мистер Корт не сойдёт на берег целым и невредимым. Вы забыли, что…
- О, я ничего не забыл, - прервал её капитан Блад. - Не думаете же вы, что я способен войти в западню, не убедившись, что она не может захлопнуться. На «Марии Моденской «сорок бортовых орудий. Двух бортовых залпов будет достаточно, чтобы превратить Чарлзтаун в груду развалин. И это случится, если я не дам знать о себе к восьми склянкам. Если в вас есть хоть капля благоразумия, миледи, то вы постараетесь этого избежать.
Она отшатнулась, бледная и дрожащая, а сэр Джеймс, на мрачном лице которого ещё мелькала насмешливая улыбка, поднял взгляд на капитана Блада.
- Вы поступаете, как бандит с большой дороги, сэр. Вы приставили пистолет к нашим головам.
- Не пистолет, а сорок бортовых пушек, причём каждая из них заряжена.
Конечно, несмотря на эту браваду, капитан Блад отлично понимал, что ему, может быть, и в самом деле придётся застрелить сэра Джеймса, чтобы вырваться на свободу. Он сожалел об этой возможной необходимости, но был готов к ней. Но к чему капитан не был готов, так это к непонятно-внезапной уступчивости вице-губернатора.
- Это упрощает дело, - сказал сэр Джеймс. - Если я вас правильно понял, вы поступите с моим кузеном так, как я поступлю с Хагторпом, не правда ли?
- Совершенно верно.
- Значит, если я повешу Хагторпа…
- Ваш кузен будет болтаться на нок-рее [169].
- Ну, тогда остаётся только единственное решение.
Леди издала вздох облегчения.
- Вы победили, сэр, - воскликнула она. - Нам придётся отпустить Хагторпа!
- Напротив, - возразил сэр Джеймс, - я должен его повесить.
- Вы должны… - Леди Корт уставилась на него, открыв рот и задыхаясь от волнения; ужас снова появился в её больших голубых глазах.
- Как вы напомнили мне, мадам, у меня есть определённый долг, который не позволит мне отпустить Хагторпа с плантации, поэтому его придётся повесить. Fiat justitia ruat coelum [170]. Последствия не будут лежать на моей совести.
- Не будут лежать на вашей совести! - вне себя вскрикнула леди Корт.
- А как же Джеффри? - Она ломала руки, её голос перешёл в вой. Потом, собравшись с духом, леди в бешенстве обрушилась на сэра Джеймса:
- Вы просто спятили! Вы не можете сделать этого! Не смеете!… Отпустите Хагторпа!
Зачем он вам, в конце концов? Одним рабом меньше или больше!… Ради Бога, отпустите его!
- А как же мой долг?
Леди испуганно отшатнулась.
Непреклонность сэра Джеймса сломила её дух. Леди Корт упала на колени возле его кресла, судорожно вцепившись в его руку.
Сэр Джеймс оттолкнул её с издевательским смехом, в котором слышалось что-то жуткое.
Позднее капитан Блад похвалялся, может быть, без достаточных оснований, что именно эта жестокая забава над охваченной страхом женщиной пролила свет на таинственную ситуацию и прояснила позицию, занятую сэром Джеймсом.
Вдоволь посмеявшись, вице-губернатор встал и махнул рукой, отпуская капитана.
- Все решено. Если вы хотите вернуться на ваш корабль, я не стану вас задерживать. А впрочем, подождите. Я хочу кое-что передать своему кузену. Он подошёл к секретеру, стоящему между окнами, и вынул оттуда «Стихотворения сэра Джона Саклинга» с пергаментом, в одном месте слегка отставшим от переплёта. - Выразите ему моё соболезнование и передайте вот это… Я ожидал его, чтобы вручить ему книгу лично. Но так будет гораздо лучше.
Сообщите ему, что находящееся в книге письмо, почти столь же поэтичное, сколь и сама книга, передано адресату. - И он протянул своей супруге сложенный лист. Это для вас, мадам. Возьмите.
- Возьмите! - настойчиво повторил сэр Джеймс, швырнув ей листок. Мы вскоре обсудим содержание этого письма. Оно поможет нам понять, почему я так жажду выполнить свой долг, о котором вы мне напомнили.
Скорчившаяся у кресла леди Корт дрожащими руками развернула письмо.
Несколько минут она читала, затем со стоном выронила его из рук.
Капитан Блад взял предложенную ему книгу. Думаю, что именно в этот момент он наконец все понял. Теперь он снова очутился в затруднении. Если неожиданный случай помог ему вначале, то сейчас другая неожиданность внезапно воспрепятствовала его планам, когда конец уже был виден.
- Желаю вам всего хорошего, сэр, - сказал сэр Джеймс. - Здесь вас больше ничто не задерживает.
- Вы ошибаетесь, сэр Джеймс. Кое-что заставляет меня задержаться на несколько минут. Возможно, в моей жизни и были вещи, которых мне следует стыдиться. Но я никогда не был ничьим палачом, и будь я проклят, если я восполню этот пробел по вашей милости. Одно дело - повесить вашего кузена в качестве акта возмездия; Но черт ценя побери, если я стану его вешать, чтобы угодить вам. Я отправлю его на берег, сэр Джеймс, чтобы вы могли повесить его сами.
Уныние, отразившееся на лице сэра Джеймса, как нельзя больше удовлетворило капитана Блада. Разрушив его сладостные планы отмщения, капитан предложил ему иное утешение.
- Теперь, когда я изменил свои намерения, вам остаётся изменить ваши и продать мне этого парня на должность кают-юнги. Я же не только увезу вашего кузена, но и постараюсь внушить ему, чтобы он никогда больше вас не беспокоил.
Запавшие глаза сэра Джеймса с недоверчивой надеждой устремились на корсара.
Капитан Блад улыбнулся.
- Можете считать это дружеской услугой, сэр Джеймс, - сказал он, внеся окончательное успокоение в растревоженную душу вице-губернатора.
- Хорошо, - промолвил, наконец, сэр Джеймс. - Забирайте своего парня. На этих условиях я дарю его вам.
Глава 7
Понимая, что супругам нужно многое сказать друг другу и что его присутствие будет лишним, капитан Блад тактично поспешил откланяться и удалиться.
В холле он приказал ожидавшему его Тому Хатторпу следовать за ним. Тот повиновался, так ничего и не поняв в этом чудесном избавлении.
Никто им не препятствовал. Наняв лодку у мола, они подплыли к «Марии Моденской», на шкафуте которой два брата заключили друг друга в объятия, в то время как капитан Блад, созерцая их, испытывал чувство всемогущего благодетеля.
Едва сдерживая слезы радости, Нат Хагторп попросил Питера Блада объяснить, как ему удалось освободить брата так быстро, не прибегнув к насилию.
- Нельзя сказать, что я не прибегал к насилию, - ответил Блад. Напротив, без насилия не обошлось. Но оно было чисто эмоциональным. Кое-что в этом роде ещё предстоит сделать, но это уже относится к мистеру Корту. И он повернулся к стоящему рядом боцману. - Свистать всех наверх, Джейк. Мы тотчас же снимаемся с якоря.
Блад направился к каюте, в которой томился мистер Корт. Отпустив часового, он открыл дверь и вошёл. Гнев заключённого за это время ни в коей мере не утих.
- Сколько ты ещё будешь держать меня здесь, гнусный негодяй?
- А куда бы вы хотели сейчас направиться? - поинтересовался капитан Блад.
- Как - куда? Да ты смеёшься надо мной, проклятый пират! Мне нужно на берег, как тебе отлично известно.