Изобретателям безобразия под названием «самокат» теперь доставалось в особенности, так что пришлось им забросить практически все, кроме учебы.
Сириус, получивший за последнее зелье «Тролль», не выдержал первым:
— Я не считаю, что заслужил такую низкую оценку, профессор!
— Конечно, не заслужили, Блэк, но ниже, к сожалению, уже нет, — холодно отрезал Слизнорт, и от него повеяло…
Находящиеся за первыми столами студенты поежились и слегка присели. Все же профессор Хогвартса — это вам не школьный учитель… Сириус напрягся:
— А отработать можно?
— Вас наконец начала интересовать учеба? Да неужели?
Голосом зельевара можно было заморозить все помещение.
Второкурсники, впервые видевшие своего мирного и спокойного преподавателя таким злым, замерли в безмолвии.
— Профессор, пожалуйста, дайте нам шанс!
Голос Эванс изменил фокус внимания Слизнорта. Эта девочка оказалась весьма способной к его предмету, несмотря на свое происхождение, что было интересно. Ладно, пусть поработает.
— Хорошо, — он выдержал паузу и продолжил: — Вам, мисс Эванс, я даю шанс образумить ваших сокурсников.
Так наша компания вернулась к пешему способу передвижения. Сириус попробовал побрыкаться, но быстро был остановлен пятиминутной лекцией Принца о том, как выглядит тот, кто подставляет своих. Непробиваемыми самокатчицами оставались только Сивилла и Нарцисса, впрочем, они умудрились ни разу не влипнуть ни в одно «коридорно-транспортное» происшествие, да и скорости у них были куда скромнее. Правда, долго кататься им тоже не пришлось: через пару дней директор объявил о полном запрете на новые средства передвижения вплоть до окончания экзаменов.
Школьники, конечно, хотели бы пошуметь, но грядущая сессия это желание быстро отбивала. Да и использование трансфигурированных предметов теперь подпадало под запрет на колдовство в коридорах в Уставе школы.
«Против этого уж не попрешь, — решили картельеры, — вот будет второе полугодие… А за каникулы можно навести мосты с каким-нибудь маггловским магазином, став поставщиками для остальных учащихся».
Правда, не они одни окажутся такими умными…
Очередное чаепитие в отдельной комнатке рядом с библиотечным запасником продолжалось.
— Почему вы так считаете, Минерва? — мадам Пинс не скрывала своего интереса.
Все, что касалось истории школы, было для нее чем-то вроде любимого хобби, а ее знания по этой теме оказались для деканов сущим благословением. Потому про то, что Тайная комната Салазара — отнюдь не легенда, они теперь знали и (совершенно оправданно) считали, что это, скорее всего, и есть то, что ищет в школе лорд Певерелл. Жаль, обнаружить ее самим им пока не представлялось возможным.
— Меня на эти мысли натолкнул наш директор, — призналась женщина.
Коллеги смотрели удивленно. Пришлось ей рассказывать, как несколько раз буквально застукала великого чародея за простукиванием и прощупыванием стен.
Профессор Стебль расхохоталась, сразу став похожей на прежнюю добродушную и веселую «гербологиню», что вызвало у ее коллег ностальгический вздох.
— Это я виноват! — признался полугоблин. — И в том, что вам не рассказал, дорогая Минерва, Гораций, и в поведении директора, боюсь, тоже.
— Да, мы оба тогда… слегка перестарались, — закончила со смехом Помона, подмигнув коллеге.
Скандальная ситуация в коридоре третьего этажа была рассказана в двух, иронизирующих друг над другом и сами над собой, лицах.
«А деканы-то, оказывается, ого-го, — подумала мадам Пинс. — Не зря я решила к ним примкнуть».
Лорд Певерелл в компании старика Олливандера стоял на Саутуоркском мосту. Серое небо. Серая рябь холодной воды. Крики чаек, отбирающих друг у дружки последние куски.
Хлеб заканчивался.
Руки старика тряслись.
Милорд мрачнел.
Перед ними толклась туча чаек и крачек, наверное, числом более сотни.
Из результатов же было лишь то, что Том, брезгливо поморщившись, отчистил рукав и наложил защитное заклинание на себя и старого мастера.
— Как вы ее узнаете?
Мастер пожал плечами и с трудом разомкнул бледные губы:
— Что вы сделаете с ней?
— Человека…
— Зачем это вам? — сверкнул давней болью старческий взгляд. — С этим тогда никто не справился. Кого ни просил…
— Я справлюсь.
— Зачем это вам, милорд? Что вы хотите от нас?
За напускным безразличием старик не мог спрятать искры безумной надежды и столь же безумного страха.
— Считайте, что хочу… чтобы вы были мне благодарны, мастер. Не верите? Вижу, что не верите. Зря.
— Что это? — изумился Принц, глядя на огромный букет… цветущего чертополоха. — Цветочки для МакГонагалл? Блэк, ты сдурел?
— Ну-у, это же, вроде, символ ее родины? Думаешь, ей не понравится?
— А ты сам в руки это брать не пробовал? — хихикнула Лили.
Сириус уже протянул руку к букету, как открылась дверь:
— О. Что тут у нас? Наследник Блэк мазохизмом мается? Или ты им наслаждаешься, а, Блэк?
— Нарцисса, ты неподражаема, — хохотнул Северус.
— Это, наверное, новое слово во флористике, — предположила Сивилла.
— Шотландская икебана…
— Откуда вы слова-то такие знаете?
— У меня вообще неплохой словарный запас, Принц. Если ты до сих пор не в курсе.
— О, прошу простить мое неподобающее поведение, леди.
— Я подумаю…
— Эй, раз вы такие все умные, может, подскажете, что мне сделать, чтобы МакКошка…
— А, ты хочешь умаслить своего декана цветочками? Тогда ты выбрал немного не те.
— Так подскажи, какие!
— Кстати, а откуда ты их взял?
— Фините! — догадался кинуть на жуткий колючий букет Принц.
Вместо жутких колючек перед ними стоял… обычный стул.
— Ну-у… если ты проделаешь это у нее на глазах, то, может, и оценит.
— Скорее всего…
— Главное, не делай этого с тем стулом, на котором она сидеть будет! А то с тебя станется.
— Так это на практике… А как мне теорию писать? Она же злая на меня, как… как…
— Как кошка, которую выкупали?
Сириус и Люпин дружно фыркнули.
— Блэк, а может, ты все же получше выучишь — вот она удивится!
— Да учил я! Оно уже в голову не лезет.
— Ладно, давай я тебя по вопросам погоняю, — предложила Лили.
И они удалились в соседнюю комнату вместе с увязавшимися за ними Петтигрю и Люпином. Те тоже волновались и хотели повторить материал.
Экзамен по трансфигурации начался с широко улыбающегося Блэка и поджавшей губы МакГонагалл:
— Блэк! Я надеюсь, что не увижу, как вы сегодня списываете?
— Я тоже надеюсь, профессор.
— Присаживайтесь.
— Сейчас…
Парень напрягся, сосредоточился, и ближайший стул превратился в тот самый букет, который недавно украшал «Выручайку».
— О, неожиданно, мистер Блэк, — подняла брови профессор и внезапно для всех улыбнулась. — Считайте, что я оценила.
— Высший балл! — заорал счастливый Сириус, закружив на руках довольную Эванс. — И тест был совсем не сложным!
— Поставь, где росло, — сердито сверкнул глазами Джеймс.
— А, ну да, извини, Лили, просто ты мне вчера здорово помогла, — развел руками парень, оправдываясь перед другом.
— Да ладно вам. Мы молодцы! — девочка ловко разрулила ситуацию, взяв под локти обоих. — Остались только зелья.
— Умеешь ты вдохновить, Эванс, — вздохнул Блэк. — У Слизнорта ко мне не самое лучшее отношение…
— Самое худшее, я бы сказал, — добавил Люпин.
— Ну, сколько? — дружно обернулись к нему однокашники.
— Выше ожидаемого.
— Нормально.
— Молодец, — Блэк хлопнул вассала по плечу.
— Да, нам надо еще чуть-чуть продержаться. Пока нас не любят деканы, — напомнила Лили. — Я вот одна удивляюсь, почему до нас Флитвик не докапывался?
— А, да. Точно. Удивительно легко Чары прошли, — припомнил Джеймс.