Литмир - Электронная Библиотека

========== Часть первая ==========

Здание располагалось на отшибе, вдалеке от остальных жилых домов и мелких ремесленных лавок. И не удивительно. Никто не хотел соседства с этим мрачным местом, о котором по городу расползались самые невероятные слухи. И если содержание одних было весьма невинно, то другие же описывали все зверские преступления, на которые была способна человеческая фантазия. Серое, довольно большое двухэтажное строение люди старались обходить стороной, и лишь те, чьих родственников постигла неминуемая участь, вынуждены были обратиться к владельцу этой хмурой обители печали и смерти.

Человек, стоявший сейчас у входной двери, над которой висела чуть покосившаяся деревянная табличка «Undertaker», тоже в силу рода своего занятия не раз сталкивался со смертью. Полицейский инспектор Уилл Морриссон считал, что видел в этой жизни достаточно, чтобы не бояться таких привычных вещей. Но у дома Гробовщика его сердце внезапно участило ход, а кожа покрылась холодной липкой испариной. Похоронное бюро, казалось, всеми своими серыми стенами источает нечто, вызывающее даже у самых стойких липкий, животный, суеверный ужас.

Инспектор Морриссон настойчиво постучал в двери. Ответа не было. Выждав несколько секунд, он повторил действие. Так и не дождавшись приглашения войти, он сам толкнул дверь. Она оказалась незапертой. Пройдя в обширный темный зал без окон, все освещение которого составлял десяток зажженных восковых свечей, инспектор огляделся. Пламя отбрасывало на стены причудливые тени, выхватывая из темноты очертания четырех гробов. В прошлый раз, когда он приходил сюда, этих жутких ящиков было три. Из той встречи с Гробовщиком не вышло ничего хорошего. Инспектор так и убрался восвояси, не получив информации. Один из гробов сейчас не стоял на основании, а был привален к стене в вертикальном положении. Нелепый, суеверный ужас охватил полисмена. Как бы он мысленно не уговаривал себя, что все — лишь игра воображения, но колени предательски задрожали, когда он заметил, что под гробом на полу растекается темная лужица, быстро увеличиваясь в диаметре. Инспектор включил фонарик и посветил на пятно. Оно оказалось темно-красного цвета, блестящее, а судя по его виду, можно было предположить, что субстанция умеренно-густая и липкая. Инспектор и ранее видел достаточно луж крови, и это пятно, очевидно, было той же природы. Но нервы служителя закона сдали в тот момент, когда, протяжно заскрипев, крышка гроба начала медленно открываться. Из образовавшейся щели вывалился скелет, хищно скалящийся на полисмена приоткрытыми челюстями. Инспектор Морриссон попятился, зацепился ногой за нечто позади него и грохнулся на пятую точку. Отталкиваясь ногами и судорожно хватая ртом воздух, полисмен попытался отползти как можно дальше. Но, наткнувшись спиной на чьи-то ноги в высоких сапогах, взвыл и растянулся навзничь на полу. Над ним склонился мужчина в темной одежде, по плечам и спине которого рассыпались длинные, спускающиеся к самым коленям, седые волосы, а бледное лицо, пересеченное шрамом, сияло широкой коварной ухмылкой.

— Так-так, я уж хотел было сам обращаться в полицию, а ее представитель лично ко мне явился. Чем обязан? — заметив совершенно дикий и невменяемый взгляд полисмена, Гробовщик чуть склонил голову набок, внимательно разглядывая посетителя. — Я вас напугал? Простите. Или это он? — мужчина ткнул острым черным ногтем в сторону валяющегося на полу скелета. — Вот негодник! Всегда выпадает в самый неподходящий момент. Как, впрочем, это всегда и происходит. Все «скелеты», хранящиеся в наших шкафах, не вовремя себя обнаруживают. Не так ли, инспектор? Вам ли не знать.

Морриссон судорожно сглотнул. Свой «скелет» в шкафу у него был. Вот только откуда этот тип об этом знает? Инспектор прокашлялся, словно у него запершило в горле. Гробовщик проявил участие:

— Воды хотите?

Вот тут-то инспектору насторожиться бы, но погрузившись в размышления о собственных грешках и возможности их обнаружения, он механически утвердительно кивнул. Буквально через пару секунд в руках у него оказалась самая обычная склянка с прозрачной жидкостью. Но когда инспектор Морриссон поднес ее к губам, чтобы сделать глоток, со дна стакана на поверхность вынырнуло нечто круглое. Приглядевшись в неверном свете, создаваемом свечами, к предмету, инспектор увидел человеческое глазное яблоко. Из горла вырвался сдавленный всхлип, руки дернулись, и выпавшая из разжавшихся пальцев склянка с надрывным звоном раскололась об каменный пол.

— О, вы нашли муляж, который я потерял. — Захихикал Гробовщик и, присев, поднял шарик. Он покатал предмет в ладони. — Видите, это -всего лишь стекло. А вот это — настоящее. — Гробовщик достал из складок длинного широкого плаща нечто идентичное тому круглому предмету, но, все же, неуловимо отличающееся от него. — Правда, чудесная работа? Ничто не сравнится с идеальными творениями самой природы.

Гробовщик уже, казалось бы, и вовсе забыл о посетителе. Он подошел к открытому гробу, у которого в темно-красной луже валялся скелет, заботливо поднял, отряхнул и отправил его обратно, плотно закрыв крышку.

— С чем пожаловали? — Гробовщик резко обернулся. Из-за нависшей на глаза серой челки было не понятно, смотрит он на инспектора или мимо, но полисмену казалось, что его прожигают насквозь взглядом невидимых глаз. Инспектор Морриссон все же нашел в себе силы подняться и начал отряхивать сюртук от пыли, которую он вытер своей одеждой, пока валялся на грязном полу.

— Мне нужна информация, Гробовщик, — внезапно охрипший голос полисмена все еще выдавал его волнение. Особенно беспокоили слова о «скелете» в шкафу, — ты знаешь что-нибудь о пропадающих из моргов по всему городу трупах?

— Может, да, а может, нет… — врастяжку, нараспев произнес Гробовщик и, почти улегшись на крышку гроба, поскреб длинными ногтями деревянную поверхность. Звук получился, словно протянули гвоздями по стеклу, и детектив поморщился. — Но, в принципе, что-то знаю.

— Так рассказывай, хватит здесь в игры играть. — Инспектор начал терять терпение. При всех своих сумасшедших выходках и довольно высоком росте Гробовщик был худощавого сложения и не казался опасным. А уж тем более для такого амбала, как инспектор Морриссон. Полицейский явно выигрывал в физической силе. К тому же, в кармане инспектора уютно разместился шестизарядный револьвер. При этой мысли страх выветрился мгновенно.

— Вы же знаете цену информации, — насмешливый голос Гробовщика в полутьме, рассеиваемой лишь пламенем свечей и тонким лучом полицейского фонарика, звучал неестественно громко, — ну же, доставьте удовольствие, рассмешите меня. И я расскажу все, что знаю.

Осмелевший и рассерженный полицейский вытащил из кармана револьвер, шагнул вперед и нацелил оружие в голову, покрытую темным, слишком большим, мятым цилиндром.

— А теперь слушай меня внимательно. Из моргов пропадают трупы. Уже давно ходят слухи, что ты здесь какими-то темными делишками занимаешься. Так что обвинить тебя в их краже легко. В участке тебя уж точно посмешат. У нас и специальное орудие для этого есть, дубинка называется. Как тебе такой вариант?

Гробовщик приглушенно захихикал.

— Не то, на что я рассчитывал, но от недалекого полицейского нечего и ожидать какой-нибудь изящной шутки. Так что можете считать, повеселили. Но делаю скидку исключительно потому, что информация нужна мне самому. У меня на днях тоже пропали два трупа. И если первый привезли из Богодельни, чтобы я провел минимально необходимый обряд погребения, и никого больше не интересовала его дальнейшая судьба, то родственники второго покойного — довольно влиятельные граждане, и устроили мне серьезный скандал из-за пропажи их умершего родственничка. А это — моя репутация.

— Это, конечно, тоже весьма интересно. Так как насчет пропавших трупов из морга?

— О них я ничего не знаю. — Развел руками Гробовщик, и широкие рукава взметнулись, обнажая тонкие запястья, затянутые в узкие рукава черной рубашки.

-Ты же сказал, что у тебя есть информация.

1
{"b":"629175","o":1}