Литмир - Электронная Библиотека
A
A

========== Часть 1 ==========

Una notte a Napoli

Con la luna ed il mare

Ho incontrato un angelo

Che non poteva più volare

Una notte a Napoli

Delle stele si scordò

E anche senza ali

In cielo mi portò

Однажды ночью в Неаполе

С луной и морем,

Я встретил ангела,

Который больше не мог летать.

Однажды ночью в Неаполе

Под звездным небом, он забылся,

И даже без крыльев

Унёс меня на небеса.

***

Скучно. Ску-у-учно. Скука.

Настырный луч предзакатного солнца все-таки отыскал щель в портьерах и теперь полз по щеке.

Мужчина недовольно застонал, накрыл голову подушкой.

Невыносимо. Скучно не-вы-но-си-мо.

Не хочется стряхивать с себя остатки сна, открывать глаза, шевелиться. Встать с постели равносильно самоубийству. Потому, что первое, что он сделает — расшибет с размаху голову об любой подвернувшийся угол, лишь бы не видеть больше этого солнца, не слышать сбивчивой щебечущей речи. Не оказаться опять на шумных, тесных улицах, где треск мопедов смешивался с гулом тысячи голосов, и вся эта адская смесь была щедро приправлена въедливым «Воляре-кантаре, о-о-о!»*, вперемешку с горами мусора, пестрыми сувенирными лотками и пряным запахом базилика.

Черт! Он поморщился, принюхиваясь. В этой стране все разит базиликом. Кофе, девушки, постельное белье в любом отеле. Он сам провонялся им до кончиков волос.

Ну, ничего, ничего. Переждать. Перетерпеть. Уже завтра утром он будет в… нет, это непроизносимо, язык сломать можно*… вечером глотнет настоящего английского чаю и наконец-то увидит облачное небо.

Когда он приземлился в Турине, он все еще уговаривал себя, что это отличная идея. Две недели на континенте.

Немного солнца после туманного и дождливого лондонского сентября.Новые впечатления,мягкий климат, литры местного вина, темпераментные девушки. Из Турина до Венеции, через Флоренцию до Рима и Неаполя. Личный сопровождающий-чичероне * на быстром и удобном BMW. Отели c полным пансионом в каждом городе. Кому такое может не понравиться?

Как оказалось, ему. Что ж, не кривя душой, он мог сказать, что с самого начала весьма скептически относился к этой затее. В чем же теперь его винить?

Но на эту поездку кое-кто немало потратился. И этого кое-кого страшно не хотелось разочаровывать. Поэтому он обреченно отправлял сообщения с фотографиями и скупыми комментариями. («Посмотри, это я в Уфицци*. Боттичелли* великолепен». «Балкончик Джульетты в Вероне. Очень мило. Жаль, что ты не видишь».)

Тошнить его начало уже в Венеции.

___________________________________________________________________________

* “Volare-cantare” - популярная песня, часто использующаяся для ассоциаций с туристической Италией.

* Каподикино — международный аэропорт Неаполя.

* Чичероне — гид.

* Уфицци— галерея во Флоренции, самый посещаемый художественный музей Италии.

* Боттичелли— великий итальянский живописец.

========== Часть 2 ==========

***

Все соборы и палаццо, все музеи, всё это белиссимо, мольтиссимо, грандиссимо, маеравилозо и дивино *, щедро вплетаемое Гвидо в исковерканную английскую речь, уже слилось в единое расплывчатое пятно.

На седьмой день в его голове Борджа, Сфорца и Медичи* завели непристойный хоровод с Брунеллески, Микеланджело, Браманти, Джотто и Рафаэлем* при полной поддержке со стороны полусотни Римских пап и десятка венецианских дожей. Он уже не мог дышать от этих тутти-мольти, алле-делле*.

От равнодушных мраморных статуй, взирающих пустым глазницам с площадей и из музейных залов. («Синьоре*, это иль грандиссимо* скульптор ».)

Чирикающих и неизменно улыбчивых горничных и официантов.

Торговцев, размахивающих рукамии и орущих так, что его тело само собой принимало оборонительную позу.

Многословных проходимцев, желающих слупить с иностранца лишнюю пару евро («О, синьоре, эта великолепная вещица непременно будет напоминать вам о незабываемых днях, проведенных в нашей прекраснейшей стране».)

От жуткого коктейля роскоши и грязи, ароматов кухни и невыносимой вони из переулков. От грандиозного контраста нереального размера строений и суетящегося вокруг них муравейника.

И солнце, нестерпимое солнце, не позволяющее обходиться без темных очков. Не радовало, не ласкало, а ехидно напоминало то, о чем он старался забыть.

Только один раз что-то ёкнуло внутри, когда он увидел, как робкий луч солнца, пробиваясь через витраж, залил нежнейшим розовым светом тонкие пальцы Мадонны в малюсенькой церквушке, попавшейся им на пути из Феррары в Болонью. Он любовался этим бликом, внезапно сделавшим мертвое живым. Затаив дыхание ждал: вот сейчас теплая плоть шевельнется, поправит складку ниспадающего покрывала. В церковь, галдя и размахивая руками, ввалилась группа американских туристов, вся, как на подбор, в клетчатых шортах. Чуда не произошло.

Люди, люди, люди… Везде, всюду, в любое время дня и ночи. Толпы, орды ненасытных глаз, размахивающих рук, шаркающих ног. Щелкающая, картавящая, свистящая, клокочущая, гортанная, рваная, сипящая, трескучая, не замолкающая ни на минуту, речь со всех сторон.

Лес рук, поднимающих как можно выше сотни камер, желающих запечатлеть и отметиться. («Этим летом мы были в Италии, давайте посмотрим фото.Вот я держу на ладони собор Сан-Марко».)

Легкое вино не пьянило. Кофе вонял базиликом. Чай - сплошные помои. Еда, принесенная обходительным официантом, вызывала брезгливую усмешку, хотя в первые дни еще была интересна. Девушки были слишком — аж глаз резало — вульгарно-яркими. Гид был назойлив и не отлипал ни на минуту.

— Гвидо, отвези меня туда, где не будет всех этих людей!

— О, синьоре, такого места в Италии нет, — пухленький, верткий, словно смазанный оливковым маслом с ног до головы итальянец, сверкнул хитрющей улыбкой.

……………………..

— По крайней мере, давай не заезжать в Болонью.

— Синьоре не простит себе, если не ступит на древние камни Университета.

……………………..

— Давай объедем Флоренцию.

— Синьоре просто обязан увидеть Campanile di Giotto*, она синголариссима *.

— О, боже, какая ску-у-у-ка! - и он вытягивался на заднем сидении, закрывая глаза.

На въезде в Рим он достал пистолет.

____________________________________________________

* Прекраснейший, очень-очень много, величайший, изумительный, божественный.

* Борджа, Сфорца, Медичи — правящие итальянские династии.

* Брунеллески, Микеланджело, Браманти, Джотто, Рафаэлем — известные архитекторы и художники.

* tutti— molti, — все, многие; alle—delle — часто употребляемые итальянские артикли. Слова приведены исключительно для имитации итальянской речи в голове героя.

* Синьоре (signore) — именно так звучит обращение к мужчине в Италии.

* il grandissimo— величайший.

* Campanile di Giotto— колокольня Джотто.

* singolarissima— уникальнейшая.

========== Часть 3 ==========

***

Гвидо понял, что этот необщительный, неулыбчивый синеглазый мужчина шутить не будет. Уж чересчур однозначно звякнула сталь в его мягком голосе и слишком профессионально рука передернула затвор.

1
{"b":"625609","o":1}