Литмир - Электронная Библиотека

— По той же причине, что и в библиотеке, мисс Белль, — совершенно спокойно ответил Голд, задёргивая последнюю шторку. — Ваш недалёкий жених напился и буянил.

— Это не может быть правдой!

— Можете не верить мне, но горничной врать незачем.

— В последнее время я очень переживаю за Гастона, — Белль принялась подбирать с пола книги. — Он сам не свой. Всё время где-то пропадает. Я почти не вижу его. Может быть, смерть его матери так сильно на него повлияла?

Белль замолчала в полной темноте. А потом спросила:

— Мистер Голд, а зачем вы закрыли окна?

— Уже ночь, мисс Белль, — Голд всё так же, бесшумно подошёл к ней вплотную. — Вам пора спать. Ложитесь в постель, милая. Вот так.

Я ничего не видел в потёмках, но я слышал только как Белль, шурша юбками подошла к кровати и легла. Прямо в одежде, не снимая туфель, ужасающе послушно. Затем я даже не услышал — почувствовал — как Голд подошёл к кровати и склонился над ней.

— Спите, моя красавица, — тихо проговорил он. — Ваш свет перейдёт ко мне. Многого мне не надо. Всего лишь капелька магии. Одна капля… и ваш полоумный жених ещё пожалеет, что вздумал играть со мной в прятки.

Если до этого я старался вести себя, как можно тише, то сейчас я вовсе перестал дышать. В комнате стало настолько тихо, что я слышал только громыхание крови в собственных ушах и тихие, как у кота шаги Голда в темноте.

Куда он пошёл? Что происходит?

Дверь снова открылась и закрылась. Шаги удалялись. Я дождался, когда Голд уйдёт подальше и осторожно выбрался из-под кровати. Руки у меня порядком дрожали, но я не забыл вытащить проклятый саквояж.

Я уже кинулся к двери, когда услышал за спиной какое-то урчание. Зачем я оглянулся? В полной темноте на меня смотрели два золотых светящихся глаза, неотрывно и не моргая. Я не стал дожидаться, когда тварь, в которую превратил мою невесту мистер Голд, на меня кинется, и выбежал вон.

Монстр кинулся следом. Я еле успел захлопнуть дверь, как в неё стал царапаться монстр. Он бы уже вырвался, если бы я не прижал двери плечом. Ключ оказался в замке с той стороны, и я не мог запереть комнату.

В коридоре было светлее, вдоль стен слуги уже зажгли светильники. Я прикинул расстояние до ближайшей комнаты и побежал. По счастию, та оказалось не заперта, и я тут же закрылся изнутри.

Монстр опять рычал и шипел снаружи, но теперь можно было выдохнуть. Теперь оставалось переждать до рассвета, а утром я первым делом спрячу саквояж, и мистеру Голда придётся убраться отсюда подальше.

Я подошёл к тумбочке и зажёг газовый рожок.

— Очень приятно, что вы решили вернуть мне саквояж. Мне его не хватало.

========== Часть 8 ==========

В кресле у окна сидел мистер Голд и вертел в руке слабо светящийся флакон. Я крепче сжал ручку саквояжа. Появление старого чёрта оказалось для меня довольно неожиданным и неприятным сюрпризом. Я надеялся, что он пойдёт искать вора в мою комнату. Нет, этот гад сразу всё понял. Всё рассчитал.

Положение моё было не из лучших. Я заперт в комнате с колдуном, от которого не знаю, чего ждать, а снаружи меня стережёт собственная невеста. Деваться мне было некуда и, наверное, поэтому страх меня отпустил. Саквояж Голда всё ещё был при мне. Я ещё мог попытаться что-то сделать.

Ах, если бы я представлял, что мне делать!

В любом случае мне надоело прятаться от него, как сопливому мальчишке. Я подошёл ближе и сел в кресло напротив, положив свою ношу на колени.

— Саквояж вы не получите, — заявил я.

— С вашей стороны это довольно… нагло, — заметил Голд, соединив кончики пальцев вместе. — Вы крадёте мои вещи, а теперь ещё и не хотите их возвращать. Я могу обратиться в полицию, знаете ли…

— Мне плевать. Хоть самой королеве жалуйтесь.

Голд почему-то рассмеялся.

— Ладно, попробуем по-другому. Может быть, вы хотите получить что-то взамен этого старого побитого саквояжа?

— Хочу. — Согласился я. — Хочу, чтобы вы навсегда убрались из этого дома и даже не думали приближаться к мисс Белль.

— К сожалению, это совершенно невозможно устроить, — покачал головой колдун. — Не всё так просто.

— Отчего же? Вам так по нраву тянуть из неё соки. Вы прицепились к ней, как клещ. Признайтесь, мистер Голд, вам ведь плевать, что с ней станет, когда вы вытянете из неё всё до капли. Она же не первая ваша жертва. Сколько их было? По числу пузырьков в этом саквояже? Может, мне стоит начать по одному доставать и разбивать их?

Я был вполне серьёзен, когда говорил это. Если другого пути нет, я возьмусь и за это. Но ни испуга, ни какого-либо волнения в его облике я, увы, не заметил.

— Знаете, — только и поморщился он, как от зубной боли. — Я начинаю жалеть, что потратил несколько капель столь драгоценного волшебства на долгую и мучительную кончину вашей матушки, а не на вас. Не хотел привлекать лишнего внимания, знаете ли…

Я почти кинулся на него с кулаками. Как только саквояж не уронил? Уже стоял над этим ублюдком, когда он помахал у меня перед носом светящимся пузырьком.

— Не так быстро, отважный рыцарь! Я тоже в состоянии расколотить один пузырёк, а для вас он стоит не меньше, чем для меня, вся коллекция.

Бутылочка со светом мелькнула между пальцами колдуна и исчезла, как по волшебству. Я вернулся на место. Меня переполнял гнев, а выхода ему я дать не мог.

— Ублюдок… Я видел ваше истинное лицо. Вы — чудовище!

— Очевидно, через тот нелепый ловец снов. Кто вам продал его? Викермэн? Смит? Брайдед? Руссо? Кэссиди? Какое имя он взял в этот раз? Впрочем, неважно. Что ещё вам растрепал этот негодный мальчишка?

— Он объяснил мне, что вы делаете с моей невестой. Вы крадёте свет мисс Белль для своей жуткой коллекции, претворяясь ей другом. Вертите ею, как вам вздумается. Играете её чувствами. Превращаете её по ночам в чудовище и заставляете делать ужасные вещи.

— К сожалению, таков побочный эффект, — мистер Голд раздражённо побарабанил пальцами по подлокотнику. — Но я никогда не заставлял мисс Белль, как вы выразились, делать ужасные вещи. Когда забираешь Свет, даже крохотную его каплю, Тьма рвётся на свободу, пытаясь утвердиться на новом месте. С рассветом всё приходит в норму, но за ночь многое успевает произойти… Вы и сами видели. Бедный мистер Оливер. Этот дворецкий был мне симпатичен.

— Какое же вы чудовище, — устало повторил я.

— Мой дорогой друг, хочу вас уверить, что я намного хуже.

— Что же вы, ещё и младенцев по ночам ошкуриваете? — я издал нервный смешок.

Ублюдок тоже рассмеялся, как будто моя шутка ему понравилась. Расклад меня устраивал. Если Голд будет трепаться всю ночь напролёт, то есть шанс дожить до утра, а там Белль станет прежней и Голд потеряет свою пугающую власть. Только вряд ли в планах колдуна было водить со мной ночные беседы.

— То, что вам удалось узнать обо мне — лишь малая часть. Но узнав больше, вы должны понять, что более всего на свете я имею право на мисс Белль.

Светящийся пузырёк снова мелькнул в его руке.

— Это вы убили отца мисс Френч, — решил я бросить пробный камень. Всё-таки это завещание выглядело чертовски подозрительным.

— Мне пришлось. Мистер Френч нарушил условия сделки, — Мистер Голд принялся перекладывать флакончик из руки в руку, точно фокусник. Светящаяся бутылочка то появлялась, то пропадала, а колдун продолжал говорить. — Видите ли, ваш покойный тесть не всегда был столь состоятелен. Я познакомился с ним, когда он имел лишь захудалую цветочную лавку, а его маленькая дочь была вынуждена продавать чахлые розы на улице. — Светящаяся бутылочка снова мелькнула между пальцами. — Но я не смог пройти мимо. Я заключил сделку с мистером Френчем и он подписал контракт. Я трачу немного магии, и его дела идут в гору так стремительно и быстро, что он напрочь забывает о нужде, а мисс Френч по совершеннолетию становится моей женой. Со всех сторон выгодная сделка.

Бутылочка снова исчезла.

— Вы лжёте.

— Отнюдь. В саквояже лежит контракт. Он единственный со сломанной печатью. Мистер Френч нарушил сделку, обручив мисс Белль с вами. Наказание настигло его довольно быстро. Нельзя нарушать условия сделки… никак нельзя.

6
{"b":"625318","o":1}