Литмир - Электронная Библиотека

— Да, миледи. Утер выехал на рассвете, короля сопровождает отряд из двадцати рыцарей.

Агравейн боялся приближаться к ведьме и всегда держался от нее на почтительном расстоянии, стараясь быть поближе к выходу из лесной пещеры.

— А Артур? Он поехал с ним? — резко спросила Моргана, не отрывая измученного взгляда от огня.

— Утер не простил его за использование магии в Камелоте. Я уже говорил вам, миледи, что принц последовал за королем без его ведома. Замок беззащитен, если вы желаете, мы можем немедля начать…

Агравейн осекся, увидев, что Моргана вскинула руку, призывая к тишине.

— Не торопи события, — по голосу Агравейн понял, что ведьма улыбается. — Мы поймаем двух зайцев в одни силки. Отправь весточку нашим друзьям. Королю Одину просто необходимо узнать о том, что границы его страны нарушены без его ведома…

— Что же делать? Что делать? Что мне делать?

Мерлин пару часов ходил по комнате принца кругами, безуспешно пытаясь придумать хоть какой-нибудь план, который бы помог спасти жизнь Гайюса, успокоить совесть Утера и избавить от проблем Артура. Но вот проблема — он заперт в комнате принца, Артур ищет отца в лесу, а Утер пытается отыскать мага, который… «Какая ирония», — пронеслось в голове у юного мага, — «Если бы волшебник существовал, его смерть принесла бы в Камелот одни лишь проблемы. Но даже отсутствие мага не сулит этому городу ничего хорошего. Какой же я идиот!».

«Быть может», — прокралась в голову непрошенная мысль, — «стоило дать Утеру Пендрагону погибнуть.?».

Мерлин глубоко вздохнул и закрыл глаза, чтобы дать себе успокоиться. Всенепременно должен быть какой-то выход… Утер никогда не найдет этого колдуна, потому что тот заперт в Камелоте. «Нужно вернуться!», — решил Мерлин. И сделать это нужно как можно быстрее.

Раздался скрип двери. Хьюго всхрапнул и опустил голову еще ниже. Больно ударившись подбородком о край стального нагрудника, стражник резко вскинул голову.

— Я не сплю!

— Напрасно, — ответил его сослуживец. — Было бы что охранять…

Солдат состроил недовольную гримасу. На его лице виднелись следы недавней дремоты.

— Ох, не говорил бы таких слов, Эльдгар. Если Его высочество услышит…

Стражники словно по команде обратили взгляды на деревянную дверь. Она была открыта. Хьюго и Эльдгар недоуменно переглянулись.

— Разве мы не запирали ее, когда вышел этот мальчишка? Мойлер или как там его?

— Мерлин, — раздался вдруг третий, незнакомый голос. — Swefe nu!

Оба стражника погрузились в глубокий сон.

Мерлин бежал так быстро, как никогда раньше. Необходимо было вернуться и предстать перед Утером, быть может, если удастся, поговорить с ним и убедить отпустить Гайюса. В конце концов, разве это сложный фокус? Он уже однажды сотворил нечто подобное…

В лаборатории Гаюса царил беспорядок, но приготовление нужного порошка не вызвало у мага сложностей.

— Надеюсь, это поможет, — глубоко вздохнув поднимающиеся от котла пары, изрек Мерлин. Он потерял слишком много времени, возможно, именно в этот момент Утер Пендрагон нашел злосчастную сторожку и понял, что его жестоко обманули…

— Miht dagan, beþecce me. Adeadaþ þisne gast min freondum ond min feondum!

Солнце всходило над лесом. Звенящую тишину и утреннюю безмятежность зарослей нарушили громкие шаги. Земля будто гудела от топота тяжелых рыцарских сапог.

— Проверьте там! — раздался командный голос Утера Пендрагона. — Мы уже близко, я чувствую!

Небольшой отряд солдат рассредоточился по территории. Они нещадно срубали ветви, разбирали валежники, заглядывали едва ли не под каждый камень. Им был дан четкий приказ — во что бы то ни стало отыскать в лесу укрытие колдуна.

— Сэр! Ваше величество! — вдруг раздался голос откуда-то издалека. — Господин, я нашел кое-что!

Утер поспешил проверить находку одного из своих солдат.

— Взгляните, сир, — проговорил воин. Когда король подошел ближе, солдат отодвинул заросли рододендрона и указал на крохотную опушку, скрывавшуюся посреди леса. На ней ютилась старая хижина. Она, казалось, была построена много веков назад — в стенах были видны огромные щели, незапертая дверь с трудом держалась на заржавевших петлях, крыша кое-где провалилась крыша.

— Не думаю, что там кто-то живет… — неуверенно проговорил солдат.

— Надо проверить, — командным тоном ответил Утер. — Ступай!

Позволив воину пойти вперед, король отправился за ним следом. То, что хижина была необитаема, было очевидным. Утер не мог поверить, что Гаюс солгал.

Они отворили дверь, которая тут же рухнула на траву. Все в хижине было покрыто толстым слоем пыли. На ветхих полках стояли разноцветные склянки, на веревке, растянутой над окном, висели засохшие связки разных трав. В очаге уже почти не было пепла и золы от сожженных дров — все разнесло ветром.

— Тут никого нет, сир, — вновь проговорил солдат.

Утер со злостью пнул ветхий табурет, он ударился об стену и разлетелся на куски.

— Обыщи здесь все! Переверни этот дом сверху до низу, если потребуется. Найди хоть какое-то свидетельство того, что колдун был здесь! — приказал он воину, а сам поспешил покинуть хижину.

Неужели Гаюс обманул его? Неужели жизнь этого колдуна ему дороже, чем жизнь короля? Что ж, он поплатится за это…

Внезапно меж кустов мелькнул алый плащ.

— Эй, ты! — окликнул Утер, думая, что ему встретился один из рыцарей. — Вернись сюда!

Но обладатель красных одеяний лишь перебежал от одного дерева к другому.

— Я приказываю!

И вдруг незнакомец повернул голову: из кустов на Утера Пендрагона смотрело хитрое лицо, обросшее белоснежной бородой и усами. Седовласый колдун сверкнул глазами и бросился прочь.

Мерлин бежал через лес. Сил в этом старом теле почти не оставалось, а король настигал его.

— Остановись, чародей! С тобой говорит твой король, ты обязан подчиниться!

Юный маг не на шутку испугался, нужно было хоть ненадолго оторваться от своего преследователя.

— Gehæftan! — крикнул он и замедлил бег, едва заслышав вскрик своего преследователя. Утер споткнулся о корень дерева, и пока Его величество приходил в себя, Мерлин скрылся за огромным камнем, заросшим вереском.

— Я знаю, что ты прячешься где-то здесь! — гневно крикнул рассерженный король Камелота. Еще бы — он вынужден гоняться за каким-то ничтожным магом по всему лесу.

Мерлин осторожно выглянул из своего укрытия. Утер начал обходить поляну, разрубая по пути кустарники. Он наверняка надеялся вместе с ветками срубить голову колдуну.

Мерлин глубоко вздохнул и, собравшись с силами, вышел из своего укрытия.

— Ты что-то потерял, Утер Пендрагон?

Король резко обернулся. Мгновение он удивленно вглядывался в лицо седовласого старика, а затем глаза Его величества сузились от злости.

— Ты! — произнес он. — Это был ты?

Мерлин старался чувствовать себя увереннее под прицелом этого злобного взгляда и нацеленного на мага острия клинка.

— Смотря кого ты ищешь, — ответил волшебник, стараясь говорить ровно. — Если ты пришел поблагодарить меня за то, что я спас твою жизнь, то я к твоим услугам! Надеюсь, ты наградишь меня чем-то полезным!

Лицо Утера побагровело от злости.

— Да как ты смеешь…! Наградой тебе станет твоя смерть, колдун!

Король, было двинулся в наступление, но испуганно замер, когда волшебник просто поднял руку.

— Так-то у тебя в Камелоте благодарят за спасение? — с усмешкой в голосе спросил Мерлин, который на самом деле испугался не на шутку. — А не хочешь ли узнать, кто на самом деле желает твоей смерти? Не желаешь ли услышать, кому на самом деле принадлежала эта вещь?

Мерлин раскрыл ладонь. На ней лежали обломки колдовского амулета, который был снят с шеи короля той злосчастной ночью.

— Откуда он у тебя? — ошеломленно проговорил Утер, опуская меч.

8
{"b":"623997","o":1}