– Понимаю, – со скабрезной улыбкой протянул консьерж. – Не сомневайтесь – это лучший номер в отеле.
Поднимаясь по лестнице, Холмс продолжил изображать ненасытного влюблённого под любопытными взглядами немногочисленных постояльцев. Однако войдя в номер, он сразу отпустил взволнованную девушку и стал самим собой, никак не объяснив подобного поведения. Увидев комнату изнутри, Хупер вздохнула с облегчением: две отдельные кровати, - значит, ей не придётся пережить ещё одно унижение, прогони её Шерлок спать на диван.
Обстановка номера оказалась без излишеств, если не сказать спартанская: белые отштукатуренные стены, светлый паркет, льняные занавески с фиалками на окнах, две тумбочки и маленький шкаф. Немного угнетали портреты святых на стенах, сверлящие гостей осуждающими взглядами. Владельцы отеля явно лукавили – единственным украшением номера для новобрачных был тот самый широкий балкон с цветами, выходящий на оживлённую улочку, а в остальном убранство номера удовлетворяло определению не «лучший номер в отеле», а, скорее, «обычный, но дороже».
Шерлок в считанные минуты распаковал и разложил свои вещи, в то время как Молли успела лишь привести себя в относительный порядок с дороги. Когда девушка выходила из крохотной ванной, детектив уже скрывался за дверью, бросив напоследок лишь краткое: «Вернусь к вечеру». Расправившись, наконец, с одеждой и другими принадлежностями, Хупер опустилась на хрустящее белоснежное покрывало своей кровати. Перспектива совместного путешествия с Холмсом обернулась вовсе не такой радужной, какой казалась патологоанатому вначале. Детектив использовал её в качестве прикрытия и сразу же по приезде оставил одну. Однотонная штукатурка стен и грозные лики святых вскоре начали действовать Молли на нервы, и она решила не сидеть в одиночестве, а спуститься в столовую, тем более, что желудок уже стал напоминать о своей пустоте.
В небольшой столовой царила та же уютная основательность, что и холле: отделка соломенных и бежевых оттенков, стол и стулья из светлого дерева и лампы в круглых плафонах, оживляющие мягким освещением пасмурный день. В углу на плетёном стуле устроился дородный мужчина в деловом костюме, отгородившись от всех утренней газетой. На диване сидела женщина, отчитывавшая пятилетнего сына за какую-то шалость, а возле окна в кресле дремала старушка в муслиновом платье.
Молли с наслаждением проглотила сытный ланч, состоящий из картофельных оладий, жареной сёмги, шоколадного чизкейка и кофе. Настроение сразу повысилось, а тревожные мысли отошли на второй план. Доедая десерт, девушка заметила, что старуха, до этого дремавшая у окна, поднялась из пушистого палевого кресла и направилась к ней.
– Можно, деточка, я присоединюсь? – кряхтящим голосом спросила постоялица, отодвигая соседний стул.
– Конечно, – добродушно кивнула Молли.
– Ох, слава богу, а то в этом отеле и поболтать не с кем. Вы ведь не против моей компании? Меня зовут Абигейл Маклин.
– Молли… Дэмпси.
Пока девушка наслаждалась чизкейком, муслиновая старушка, оказавшаяся коренной ирландкой, с радостью болтала, найдя пустые уши. Хупер благосклонно слушала о мнении женщины относительно обслуживания отеля, о прихотливой погоде, о её покойном муже и взрослых детях. Но когда Абигейл затронула тему местных легенд, Молли решила извлечь из их беседы пользу, как бы невзначай натолкнув постоялицу на разговор о русалках.
– Ну, наш край богат мифами о мерроу, душенька, – повествовала старушка. – Рассказывают, что мерроу – неземные красавицы с бледной кожей и длинными волосами. А вот мужчины-русалки уродливы, с поросячьими глазками, большими зубами и красными орлиными носами. Совсем как мой Ричард, когда был навеселе, упокой, Господь, его душу. Поэтому-то водяные девы часто ищут связи со смертными мужчинами. Когда я жила в графстве Керри - было это лет двадцать назад, - семья О’Флаэрти по соседству заявляла, что прапрабабкой их была морская фейри с блестящей чешуёй. Они, конечно же, врали, но дочка у О’Флаэрти была дивной красоты.
Молли, затаив дыхание, уставилась на сморщенное, как печёное яблоко, лицо постоялицы и внимательно слушала. Абигейл тем временем продолжила:
– Мерроу многие считают похитителями человеческих душ, дескать, они держат души погибших моряков на дне в золотых клетках, но бредни всё это. Наши ирландские русалки с людьми всегда доброжелательны. Только некоторые моряки их не любят, потому как появление мерроу на суше означает шторм. А вот это правда – русалки боятся грозы и выходят из океана, чтобы переждать бурю. В водах они живут благодаря специальной красной шапочке с перьями, а на севере ещё оборачиваются в плащи из тюленьей кожи. Когда мерроу выбираются на берег, то снимают шапку и расхаживают по земле в облике маленьких лошадок. Если смертный найдёт такую шапку, то сможет свободно находиться в воде, а потерявшая свой наряд русалка вернуться в океан не сможет.
– Вы и вправду верите в существование мерроу?
– Верю, – призналась старуха и, посерьёзнев, сообщила: – Я их видела, деточка.
– Когда? Где? – изумилась Молли.
– Пару лет назад. Здесь недалеко есть бухточка между скал, местные называют её бухтой Туата де Даннан - это племя…
– Знаю, знаю, – нетерпеливо перебила девушка. – Дальше.
– Так вот, отдыхала я там с сыном и внучкой. Ребятки мои куда-то отлучились, а я гляжу на море и вдруг вижу, как оттуда три женщины выходят, одна за другой. Кожа у всех бледная, волосы у одной золотые, а у двух других изумрудные, и красоты неописуемой. По пояс голые, срам-то какой, а ниже то ли хвост, то ли ноги – всё сплошь покрыто сияющей чешуей, а на голове и лице что-то красное надето. Это я уж потом сообразила, что то была шапка мерроу. Тогда меня чуть удар не хватил. Сын с внучкой надо мной только посмеялись. Зато я точно знаю, что видела – самых настоящих водяных фейри!
– Потрясающе!
Муслиновая старушка была польщена, что её выслушали и восприняли всерьёз. Молли подалась вперёд и, понизив голос, спросила:
– Больше вы русалок не встречали? Например, где-нибудь в округе?
– Переживаете, как бы морские красотки не увели вашего мужа? – Абигейл расплылась в тёплой улыбке. – Не беспокойтесь, этим мерроу до вас далеко. Видела я их – бледные, холодные да худые как спички. Не то, что вы, деточка – ладная, румяная и добрая.
Хупер опустила ресницы, залившись краской до корней волос.
– А где, кстати, ваш молодец? Когда вы въехали, так на вас смотрел, только что не съел, а сейчас убежал?
– Он… Эээ… – растерялась девушка и выпалила. – На рыбалку ушёл!
– Ясно, – старуха снисходительно сдвинула седые брови, а Молли мысленно пообещала себе отыграться на Шерлоке в присутствии постояльцев.
Тут Абигейл посмотрела куда-то за спину девушки и подмигнула ей. Не понимая в чём дело, Молли обернулась и встретилась лицом к лицу с предметом своих дум. Холмс неслышно приблизился к их столику. Видимо, он успел заскочить в номер и переодеться – сейчас на нём были тёплый джемпер густого тёмно-зелёного цвета, открывающий взору шею и межключичную ямку, и идеально сидящие белоснежные брюки. На расчёсанных смоляных кудрях ещё остались капли воды. У Хупер на секунду дух захватило от соблазнительного зрелища. Шерлок поздоровался, очаровательно улыбнувшись женщинам.
– Как прошла рыбалка, дорогой? – решив сдержать слово, девушка обернула невинное лицо к детективу.
После секундного промедления Шерлок, как ни в чём не бывало, ответил:
– Великолепно! Поймал здоровенного леща. Мо, ты не против, если я ещё порыбачу?
– Против. Если пойдёшь один, – девушку внутренне колотило, но она набралась храбрости. – Я собираюсь пойти с тобой.
– Милая, думаю, тебе станет скучно, – натянуто начал Холмс, косясь на внимательно следящую за ними старуху.
– Вовсе нет. Уверена, вдвоём нам будет весело, – упёрлась Молли. Недавний комплимент душевной постоялицы придал ей сил.
Поняв, что спорить в сложившейся ситуации будет неразумно, сыщик улыбнулся с убийственной вежливостью и наклонился к лицу девушки. Скользнув губами по её щеке, отчего ту моментально бросило в жар, он жёстко шепнул: «Десять минут на сборы».