Литмир - Электронная Библиотека

— За то, что похитил?

— За то, что спас.

Яркий звон колокольчика прерывает разговоры в толпе, и в наступившей после него тишине двери в зал бесшумно открываются. Королева входит в комнату. Заботы тут же растворяются из головы Гарри вместе с этим звенящим звуком. Он весь сосредотачивается на Луи и его эмоциях.

Королева шествует по залу от одного человека к другому, останавливаясь рядом с каждым, чтобы провести короткую беседу. На её губах улыбка, и Гарри не может разглядеть в ней усталости или фальши. Зато видит в ярком ягодном цвете нечто, ставшее родным для него.

— Луи, я думаю… — оборачивается он и замирает. Принц внимательно вглядывается в тёмные глаза детектива. На обоих лицах застыли непроницаемые маски. Кажется, они даже не дышат. — Лиам.

— Здравствуй, Гарри, — кивает мужчина и делится с ним по-настоящему дружелюбной улыбкой. — Рад видеть тебя в добром здравии.

Луи всё ещё прижимает его к своему боку, и это, видимо, имеет значение для Лиама: он стягивает с руки перчатку, что не снял, даже войдя в помещение. Это свидетельствует о том, что детектив не раздаёт с лёгкостью свою дружбу и преданность. Луи он руку протягивает.

В наполненном людьми зале дворца двое мужчин пожимают друг другу руки. Возникшее понимание остаётся безмолвным. Лиам кивает, прежде чем раствориться в толпе, так и не сказав ни слова.

— Я был рад увидеть его живым, — оглядывая присутствующих, замечает Гарри. Из-за тона, которым он произносит эти слова, может показаться, что они ничего не значат. Но Луи не приходится объяснять скрытые вещи.

Принц провожает фигуру детектива внимательным взглядом, а потом переводит его на королеву. Абсолютно ничего не меняется в лазурных глазах, пока он наблюдает, как её силуэт скользит между другими людьми. Золотые искры эмоций под полным контролем.

Ещё до того, как Гарри чувствует толчок, в воздух между ним и Луи врывается сладкий аромат цветочных духов. Девушка врезается в их тесно сплетённые тела с немалой силой; Гарри не сдерживает гримасы и кривится от ноющей боли, когда её накрашенные ногти впиваются сквозь ткань рукава в его правое предплечье.

— Простите, — скупо бросает она и пытается направиться дальше. Девушка явно спешит.

— Ничего страшного, — мягко уверяет Луи, и от этого тона у Гарри на затылке волосы шевелятся от ужаса. Он не узнаёт своего парня.

— Хорошо, — в светлых глазах, чертовски похожих на глаза преступника, загорается первая золотистая искра. Но не безумия, а паники. — Тогда отпустите?

Её ладонь в его сильной руке, и Гарри отчётливо чувствует холодные искры страха по всей поверхности собственной кожи. То, с каким вниманием Луи смотрит на неё, похоже на голод. Он словно пожирает глазами, поглощает хрупкий девичий образ.

На несколько мгновений каждый из них замирает, но Луи уже принял решение. Он разжимает пальцы, стискивавшие её ладонь, и отступает в сторону.

— Приятно было познакомиться, Ваше Высочество, — церемониально кланяется он, но в улыбке на губах полно шутливости.

Она уходит, на прощание окатив их недоверчивым взглядом, словно ведром ледяной воды, и забирает с собой цветочный запах. Остаётся только оцепенение, вызванное осознанием — принцесса Шарлотта, младшая сестра Луи, была так близко.

В его руках, буквально.

Гарри поворачивает голову, чтобы понять владеющие Луи эмоции. Ему кажется, что боль и печаль грозят принцу, что они, словно голодные падальщики, уже окружили свою умирающую жертву. Но…

— Идём, я должен заглянуть ей в глаза, — лихорадочно шепчет Луи. Его пальцы горячие, тело полно пружинистого возбуждения.

Он тянет Гарри вперёд, сквозь толпу, отрезая любые попытки остановить или заговорить, вплоть до момента, пока они не замирают перед королевой. Луи кажется другим, обновлённым. В его взгляде нет пепла или золота. Только лазурный цвет надежды.

— Ваше Величество, — склоняет он голову.

Гарри тут же отступает назад, стараясь слиться с серой толпой вокруг. Мгновение принадлежит лишь им двоим.

Взгляд королевы останавливается на незнакомом молодом человеке и словно цепляется за него: она не в силах перевести его на что-то другое. Глаза прикованы к как никогда кроткой фигуре Луи.

Между ними не происходит диалога. Слова ни к чему. Принц несмело вытягивает руку вперёд, всё также не поднимая головы, и ощутимо вздрагивает, когда королева вкладывает ладонь в неё. Клюквенные губы с благоговением касаются кожи женских костяшек.

Поцелуй длится не дольше секунды и не вызывает ни у кого вокруг подозрения. Луи отпускает материнскую руку, поднимает голову. Она не благодарит его вслух за то, что пришёл повидаться. Он не произносит слов о том, что скучал.

Королева нежно улыбается такими же яркими, как у сына, губами и, с трудом оторвавшись от разглядывания его лица, посылает взгляд Гарри. Весьма красноречивый и абсолютно не требующий ответа.

Гарри кивает, безмолвно обещая ей позаботиться о принце.

Так же легко и непринуждённо, как он отпустил сестру, Луи отпускает мать. Только Бог видит, что творится в его душе в этот момент, но на лице не отражается ни одной эмоции. Гарри не ждёт знака или просьбы: как только королева поворачивается к ним спиной, чтобы уйти, он сжимает пальцы Луи и утягивает его прочь сквозь толпу людей. В груди жаром нарастает восхищение ими обоими, силой, таящейся в королевской крови.

— Любовь похожа на болезнь, — негромко замечает Луи, заставляя Гарри остановиться у самого выхода и обернуться. Голос хриплый от переживаний.

— Что ты имеешь в виду?

— Я хочу сказать, что она делает нас слабыми, — руки Луи дрожат, и впервые со дня встречи он выглядит действительно беззащитным. — А также хочу сказать, что я рад.

Прошлое наконец оказывается позади, оба они — свободны, но принц говорит о чём-то, совершенно с этим несвязанном. Гарри хмурится, стараясь проникнуть в суть его слов.

— Я рад, что влюбился в тебя, — признаётся Луи и открывает дверь наружу. Туда, где в зимнем небе медленно опускается солнце, где снег искрится под его золотыми лучами, а замёрзшие люди спешат убраться с улицы прочь.

В их будущее.

— Тогда осталось сделать только одно, — Гарри выходит вслед за ним на холодный воздух. Из его рта вырывается пар.

— Что? — Луи берёт его за руку.

— Трахнуться.

56
{"b":"622798","o":1}