Ф Ницше
– точно мираж: всегда кажется более прекрасным на расстоянии.
Л. Уйда
– то, что осталось на память от любви.
Х. Роуленд
– ужасен, но ведь и одинокая, заброшенная старость не менее ужасна. Р. Стивенсон
– упрощает нашу жизнь и усложняет наш день.
Ж. Ростан
– холостит душу.
А. Пушкин
– хорошее дело. У меня, например, было пять- шесть очень удачных.
Л. Брик
– это благоухающая тюрьма!
А. Труайя
– это больше, чем четыре ноги под одеялом.
Т. Фуллер
– это великий институт, но я в институт ещё не готова.
М. Уэст
– это великий общественный институт. Но разве кто-нибудь хочет жить в учреждении.
К. Хепберн
– это взятка с целью заставить домашнюю хозяйку считать, что она собственница дома.
Т. Уайлдер
– это всегда борьба: сначала за объединение, потом за равноправие, потом за независимость…
А. Ботвинников
– это вход в безвыходное положение.
Б. Крутиер
– это гавань в бурю, но чаще – буря в гавани.
Ж. Пти- Сенн
– это добровольное рабство.
А. Ушкин
– это договор о нападении друг на друга.
Г. Малкин
– это долгий разговор, прерываемый спорами.
Р. Стивенсон
БРАК – это долгое плавание в тесной каюте.
А. Мердок
– это единственная тема, к которой все женщины относятся положительно, а все мужчины отрицательно.
О. Уайльд
– это единственная форма лишения свободы, при отбывании которой за примерное поведение срок не скашивают, а добавляют.
Ю. Татаркин
– это зачарованный плен, лишающий свободы.
B. Сергеечев
– это икра на завтрак, на обед и на ужин: тем, что обожаешь, тоже можно обожраться до тошноты.
Ф. Бегбедер
– это интересная форма поединка, по правилам которого ты должен спать с врагом.
Л. Дениел
– это казино, где фишки не обмениваются.
Г. Малкин
– это как осаждённая крепость: те, кто внутри, хотели бы из неё выбраться; те, кто снаружи, хотели бы ворваться в неё.
Э. Базен
– это капитуляция перед одиночеством, конец самосовершенствования и неестественная смерть духа.
* * *
– это когда два человека решают сносить все тягости и горести друг другу…
М. Костенко
– это когда два человека согласны, что надо изменить привычки друг друга.
* * *
– это когда женщина завязывает с прошлым, а мужчина – с будущим.
Б. Крутиер
– это когда мало-помалу узнаёшь, за кого хотела бы выйти замуж твоя жена.
* * *
– это когда молодая девушка перестаёт строить девушку и начинает строить воздушные замки.
* * *
– это когда молодой человек перестаёт покупать цветы и начинает покупать овощи.
* * *
БРАК – это короткий отдых между романами.
C. Габор
– это лавина, которую юноша и девушка обрушивают себе на голову, потянувшись за цветком.
Б. Шоу
– это лихорадка наоборот: он начинается жаром, а кончается холодом.
Гиппократ
– это лотерея, в которой выигрывает холостяк.
Б. Крутиер
– это лотерея, в которой каждый надеется на большой выигрыш.
П. Буаст
– это лотерея, в которой мужчина славит на кон свою свободу, а женщина – своё счастье.
В. Де Рье
– это лотерея, но в случае проигрыша вы не можете порвать свой билет.
Ф. Ноулз
– это любовь в консервах.
П. Мантегацца
– это любовь, которую попросили ещё кое о чём.
В. Бартошевский
– это любовь по лицензии.
Р. Орбен
– это мирное сосуществование двух нервных систем.
Э. Кроткий
– это многолетний героический труд отца и матери, поднимающих на ноги своих детей.
Б. Шоу
– это море ответственности, в котором можно удержаться на плаву только крепко держась за руки.
B. Антипин
– это мост, соединяющий двоих. Как правило, разводной.
C. Федин
БРАК – это наиболее изолганная форма половой жизни.
Ф. Ницше
– это нечто вроде истории колониальной страны: её завоёвывают, а потом вечно сталкиваются с борьбой за независимость.
М. Альмазан
– это нравственная смерть всякой гордой души, всякой независимости.
Ф. Достоевский
– это одиночная камера на двоих.
А. Давидович
– это одно «да», за которым следует длинная вереница «нет».
Ж. Фалкенаре
– это ошибка, которую должен совершить каждый.
* * *
– это победа воображения над проницательностью.
* * *
– это пожизненный контракт. Пока человек не поймёт своих глубинных желаний, он не может пойти на подобный шаг. Я всё ещё познаю саму себя… Я ещё многого не знаю, но обязательно узнаю. Вот почему я не хочу быть связанной с чем-то или даже с кем-то.
О. Хепберн
– это попытка создать нечто прочное и долговременное из случайного эпизода.
А. Эйнштейн
– это последнее слово любви.
Б. Крутиер
– это посмертная награда любви за мужество.
Г. Малкин
– это продолжение любви иными средствами.
Г. Малкин
– это проза с лирическими отступлениями.
Г. Малкин
– это результат страстной жажды глубокого-глубокого покоя в двуспальной кровати, после сумятицы в шезлонге.
С. Кемпбелл
– это репетиция спектакля, включённого в постоянный репертуар.
Г. Малкин
– это роман, в котором герой погибает в первой же главе.
* * *
– это скучный обед с десертом в самом начале.
П. Ла Мюр
– это смерть надежды.
В. Аллен
– это состояние, в котором двое не могут жить ни друг с другом, ни друг без друга.
М. Эбнер-Эшенбах
– это союз двух людей, один из которых никогда не помнит дней рождения, а второй никогда их не забывает.
О. Нэш
– это союз между мужчиной, который не может спать при закрытом окне, и женщиной, которая не может спать при открытом окне.
Б. Шоу
– это союз падающих бутербродов.
Г. Малкин
– это союз сердец, а не умов. Он заключается не ради остроумных собеседований, а ради рождения детей. Когда женщина утверждает, что она влюбилась в ум мужчины, то это суетная или смешная выдумка, или же аномалия выродившегося существа.
А. Шопенгауэр
БРАК – это сувенир любви.
Э. Роуленд
– это такой вид отношений, при котором одна сторона всегда права, а вторая – муж.
* * *
– это такой волшебный, магический и загадочный процесс, в результате которого женятся зайки с котиками, а разводятся коровы с козлами…
* * *
– это тоже знак качества. Но с обратным знаком.
Э. Дивильковский
– это торговая компания, могущая издавать в свет произведения разных авторов, но под одною постоянною фирмой ответственного редактора.
* * *
– это то, что осталось на память от любви.
Х. Роуленд
– это триумф привычки над ненавистью.
О. Левант
– это форма, часто скрывающая, что содержание – брак.
Е. Шпигель
– это цена, которую мужчины платят за секс; секс – цена, которую женщины платят за брак.
* * *
– это что-то вроде территории, обнесённой глухим забором: тем, кто находится снаружи, интересно зайти внутрь, а те, кто находится внутри, мечтают выбраться наружу.
* * *
БРАК – это чудо превращения поцелуя из удовольствия в обязанность.
Х. Роуленд
– это шаг столь серьёзный и ответственный, что совершить его отваживаются лишь самые легкомысленные, азартные и непостоянные.
Р. Стивенсон
– это эксперимент с непредсказуемыми последствиями.
В. Георгиев
БРАКИ заключаются на небесах, а исполняются по месту жительства.
Г. Малкин
– заключаются на небесах, а заключение отбывается на Земле.