Литмир - Электронная Библиотека

— Хорошо. Ступайте Феликс, — про себя же он подумал: «Ох, уж эта итальянская кровь!» вспоминая уже подзабытую, почти тридцатилетней давности историю, когда все высшее лондонское общество обсуждало новость о женитьбе английского аристократа на правнучке венецианского дожа. — «И все же это хороший вариант для Айрин. Молод, хороший доход, хоть и не старший сын в семье. Отец выделил сумму, но он не стал прожигать ее, а скупил акции горнодобывающей компании, и сейчас добился единоличного владения ею. Теперь полон планов организовать молочное дело на пастбищах Уэльса. Да и воспитание у него светское, аристократическое. Не то, что у этого болвана… как же его… э-э-э… — Бартоломью! Надо поговорить с Элизабет, что разрешение на этот брак я не дам. Хоть одну дельную вещь мой брат сделал, назначив меня опекуном племянников.»

***

Праздничный обед, состоящий из овощного супа, запеченной утки, вкуснейших пирогов с птичьим мясом, и «ягнячьей шерсти» — смеси горячего эля, яблочной мякоти, сахара и специй, подходил к концу. За столом сидели не только Элизабет с детьми, но и прислуга, а также приглашенный Бартоломью Коултон, по этому случаю впавший в рассуждение о морали и благочестии. Пришло время плам пудинга. Поставить его на стол Элизабет не доверила никому.

Шторы задернули, создавая полумрак, и в открытую дверь, освещая этот сумрак прозрачным, синим пламенем торжественно было внесено главное блюдо праздника. По традиции его должен был разрезать хозяин, за отсутствием которого за нож взялся Эзра.

— В следующем году я надеюсь, это будет уже доверено мне, миссис Пемброк, — слащаво изрек Бартоломью. — Ведь сегодня Вы, милая Айрин обещали дать окончательный ответ.

Но девушке не хотелось портить праздник отказом и последующими за ним слезами матери. И она уклончиво ответила:

— Давайте в этот день оставим нашу мирскую суету, так обличаемую Вами.

— Вот он истинный пример благочестия! — умилился до слез Коултон. — В отличие от большинства современных девушек, предпочитающих развлечения и праздность, Вы являете собой прекрасный пример добродетели.

— Позвольте с Вами не согласится, мистер Коултон. Добродетельность моей сестры скорее вызвана результатом осознания перспектив, связанных с замужеством с человеком Ваших «качеств и талантов», — с плохо скрываемой иронией высказал брат. Айрин подавила смешок, и потупилась вниз, чтобы никто не заметил ее усмешки. Элизабет строго глянула на сына.

— Эзра, разложи всем пудинг, а Вы, Бартоломью, не обращайте внимания. Он хоть и вырос, а все равно мальчишка мальчишкой, — с небольшой досадой, попыталась сгладить ситуацию матушка.

— Что Вы, моя дорогая. Я наоборот рассматриваю слова Вашего сына как признание моих заслуг, — с каким-то особо слащавым выражением ответил тот. В ответ на это брат и сестра переглянулись, и Айрин поняла, что она не будет ждать завтра. Как только все доедят блюдо праздника, она откажет Коултону, чего бы после этого не устроила матушка.

— У меня пуговица! — Вдруг воскликнул Бартоломью.

— Вот видите, это признак того, что в будущем году Вас ждет благополучие, — добродушно подсказала Элизабет.

— Правда в одиночестве, — съязвил Эзра, которому этот святоша уже порядком надоел.

— Мы не будем обращать внимание на глупые приметы, — снисходительно ответил Бартоломью.

— А у меня монетка, — обрадованно воскликнула кухарка Дора.

— Она к богатству, — произнесла Айрин. И за столом повисла тишина. Из оставшихся трех девушек кому-то достанется колечко, символ грядущего замужества. Айрин стала аккуратно, не торопясь есть тот кусок, что положил ей брат. Неожиданно в дверь постучали. Грейс бросилась открывать ее. В комнату вошли дядя Джонатан, и несколько смуглокожий, черноволосый и черноглазый молодой мужчина. Внезапно память Айрин подсказала ей, что это именно тот респектабельный господин, которого они встретили, выходя из пекарни. И тут же она ощутила инородную вещь на языке. Она аккуратно извлекла ее десертной ложечкой. И все увидели, что это кольцо.

— Кольцо, Айрин, — прослезилась матушка.

— Это к замужеству, — особо медоточиво предрек Бартоломью.

— Да. К замужеству, — вдруг уверенно сказала Айрин. — Но не с Вами. Я не смогу оценить Ваши добродетели в полной мере, и потому не считаю достойным отвечать Вам согласием.

Джонатан посмотрел на Хьюго. Тот побледнел. «Как бы беды не было», — подумал Пемброк — старший.

Бартоломью, явно растерянный, не мог осознать, что ему отказали.

— Я думаю, Ваш отказ… — начал было он, но его перебил Хьюго:

— Вам, кажется, четко дали понять, что Вам отказано, — ледяным тоном выговорил Монтгомери.

— Как бы вам не пришлось пожалеть об этом, — прищурившись, прошипел святоша, но, увидев, что молодой мужчина настроен решительно, чтобы защитить девушку, покинул помещение с видом глубоко оскорбленной добродетели.

Элизабет сидела обхватив голову руками.

Через некоторое время все успокоилось, а с уходом Коултона вдруг все развеселились. Элизабет попросила сыграть что-нибудь Айрин, и девушка заиграла свою любимую мелодию. Мистер Монтгомери, как представили его девушке, не спускал с нее глаз. И все время молчал. Она робела немного под его взглядом, но ей не было это неприятно. И вскоре, успокоившись, она взглянула на него. Его глаза блестели, и в них она видела еще что-то, чему пока не могла дать названия. Зато ее матушка быстро сообразила, что это, обозначив для себя, что Хьюго весьма заинтересован в ее дочери.

========== Часть 3 ==========

Все две недели, оставшиеся до бала у леди Клариссы Херефорд, на который были приглашены и Айрин с матушкой, и Джонатан с дочерью, и Хьюго, последний стал частым гостем в доме Пемброк. Элизабет, не оставившая привычки устраивать замужество своей наследницы, на этот раз избрала другую тактику. Видя неравнодушное отношение своей дочери к потенциальному объекту ее матримониальных мечтаний и его явно ответное чувство по отношению к ней, она следовала за ними вместо компаньонки, нанятой для сопровождения незамужней молодой девушки вне домашних стен, ловко отставая от них, но оставляя дочь под своим строгим надзором.

Если он наносил утренний визит, то компаньонка отсылалась к себе в каморку, а матушка садилась в самое укромное место, чтобы молодые люди смогли пообщаться без постороннего присутствия. Слезы и требования исчезли, уступив место многозначительным взглядам и материнской ласке.

***

Теперь они втроем возвращались после прогулки вдоль озера Серпентайр королевского Гайд-парка. Начинало вечереть, и парк потихоньку пустел. Хьюго шутил, Айрин смеялась, и, глядя на ее слегка румяные щеки, и блестящие, сияющие, цвета небесной синевы глаза можно было с уверенностью сказать, что она счастлива.

Свернув в безлюдную боковую аллею, прямиком выводящую их к оставленному экипажу, Элизабет любезно пригласила Хьюго к ним в дом на чай, рассчитывая дать молодым людям побольше полюбезничать друг с другом.

Но их планы были весьма скорректированы тройкой негодяев, которые решили, что молодой повеса “по их мнению” и две дамы окажутся весьма легкой добычей в их ремесле отнимания денег.

Они зашли с двух сторон: двое спереди, один сзади.

— Обе за мою спину, — скомандовал мужчина, развернувшись параллельно к плоскости нападения и заслонив женщин собой. Матушка схватила Айрин в объятья и прижалась с ней к стволу дерева.

— Дамам ничего не грозит, если господин добровольно отдаст проходную плату, — скалясь в усмешке, проговорил один из подонков.

— Даю вам возможность уйти, иначе пеняйте на себя, — спокойно предупредил Хьюго.

Далее все произошло молниеносно. Все трое метнулись к нему, вытащив припрятанные ножи. Он перехватил поудобней свою трость и нанес удар ее концом в живот сначала нападавшему слева, и, не повернув ее, ударил набалдашником в область переносицы нападавшему справа. Потом, перехватив руку третьего, обрушил удар на его голову. Затем, повернувшись, прервал попытку попытавшегося подняться, и уже спокойно произнес: — Идемте, здесь не стоит оставаться.

2
{"b":"621777","o":1}