***********************************************************************************************
========== Часть 1 ==========
Тёплое летнее солнце дарило тёплые лучи португальскому пляжу. Было ещё только раннее утро, но туристы уже прибыли на пляж, заняли места получше и, постелив полотенца или коврики, опустились на чистый песок одного из лучших пляжей города. Волны мягко плескались у края берега, омывали прохладную глину и рушили недавно построенные детьми песочные замки. Гарри Осборн находил сегодняшнее утро настолько умиротворённым и спокойным, что с радостью прилёг в тень на холодный шезлонг под тентом. Он читал, что загорать в тени намного полезнее, чем на солнце — даже загар ложится ровнее.
Совсем недавно он приехал в Португалию, чтобы отвлечься от постоянной нью-йоркской суеты и многочисленных дел, что легли на его фирму. Он считал, что заслужил отдых после утомительной работы начальником компании. И вот он взял в руки тоненький роман, что никак не мог начать читать в родном городе, раскрыл первую страницу, согнул левую ногу в колене — так было удобно лежать — и погрузился в свой спокойный, ничем не обременённый мирок, в котором лишь отдалённый крик чаек нарушал его тишину и гармонию.
Время понемногу близилось к девяти. Отдыхающие прибывали на пляж, занимали места, с разбегу кидались в море и кричали от радости. На пляже становилось всё шумнее — смех, разговоры, брызги и шум волн соединились в единую мелодию и, несмотря на свою громкость, нравились Гарри. В городе он часто бывал раздражительным и злым, но сейчас, лёжа на пляже в солнечном Лиссабоне, он наслаждался каждой минутой своего долгожданного отдыха. Он уже побывал на экскурсиях и в музеях, погулял по городу и даже приобрёл забавную кепку с надписью «Я люблю Португалию», как это делают все туристы. Несмотря на серьёзность своей должности, он любил немного повеселиться.
Итак, Гарри перевернул страницу своего романа. Пляж Лиссабона нравился ему, и очень сильно. Здесь было настолько комфортно и уютно, что даже не хотелось уходить. Волны мерно накатывали на берег, кричали чайки, разговаривали люди…
Но один резкий, пронзительный выкрик нарушил всю тишину сегодняшнего утра. Поначалу Гарри не обратил на него внимание и продолжил читать книгу.
Худощавый молодой человек, чья кожа уже покрылась пунцовым загаром, быстро шагал по песку, время от времени разбрасывая его в разные стороны. На его кудрявые каштановые волосы с рыжеватым оттенком была нахлобучена кепка, а в руках он нёс широкий красный лоток с мороженым, напоминавший небольшой переносной холодильник.
— Любите пляжи столичные — покупайте мороженое клубничное! — кричал он во всё горло; казалось, звук долетает до другого конца пляжа.
До этого на лице Гарри висела едва заметная ухмылка. Сейчас она исчезла. Он внезапно вспомнил о единственном недостатке больших пляжей — вот такие вот продавцы. Как только он представил, что сейчас к этому парню прибавятся ещё «друзья», так ему сразу же захотелось убежать отсюда и поехать кататься на яхте. Хорошо, что он занял место под тентом — сюда продавцы редко доходили: обычно они продавали всё у кромки воды.
Гарри, погрузившись в чтение, моментально забыл про этого несчастного продавца. Он уже параллельно планировал в голове свой день: экскурсия, поход в бар, встреча со знакомыми, отдыхающими здесь, вечерняя дискотека, плавно переходящая в ночную… Он блаженно выдохнул, предвкушая, каким насыщенным будет сегодняшний день.
Однако недолго он витал в своих мыслях, наслаждаясь отдыхом. К тенту, под которыми стояли шезлонги, медленно, но верно приближался продавец мороженого, снова выкрикивая свои фирменные фразочки.
— Ешь мороженое — не будь как пирожное!
Вторая фраза уже оказала какое-то действие на Гарри. Он недовольно вздохнул и дёрнулся, затем перелёг на живот, стараясь не слышать выкриков молодого человека. Его не столько раздражала громкость слоганов, сколько их нелепость. Поэт из юного продавца был так себе.
Озборн прикрыл глаза и протёр лицо руками. Неужели он позволит какому-то малолетке испортить себе отдых? Ни в коем случае. Гарри растянулся на шезлонге и стал наслаждаться ласковыми лучами солнца, едва заходившими под тент. Однако внезапно он почувствовал, что и они исчезли. Это не могли быть тучи — на небе с утра не было ни единого облачка, к тому же лёгкий ветер не позволил бы им скапливаться над водой. Гарри уже предполагал, кто мог перекрыть ему доступ солнца, но не осмеливался признавать этот факт. Нехотя он повернул голову и поднёс ладонь ко лбу — свет показался ему чересчур ярким, а человек, стоявший напротив него — чересчур надоедливым.
— Сэр, не хотите ли купить сливочное мороженое? Оно как раз под цвет вашей кожи, — продавец улыбнулся, нацелил на Гарри палец и подмигнул.
Несмотря на своё явное раздражение и некоторую дерзость со стороны парня, Озборн сдержался. Он лишь вежливо ответил:
— Спасибо, нет, — и развернулся в ожидании, когда этот продавец покинет тент.
Но тот не уходил. Гарри подождал несколько секунд, надеясь, что парень сдвинется с места, но обернулся и увидел, как тот вглядывается куда-то вдаль, гадая, куда же лучше податься — где мороженое купят? Озборн тяжело вздохнул и продолжил читать свою книгу. Он в первый раз пришёл на этот пляж — и уже понял, что выбрал место для загара неудачно. Однако до его отеля отсюда было рукой подать, так что молодой человек не видел смысла ехать куда-то ещё.
Гарри посмотрел на часы. Скоро десять, в двенадцать у него намечается экскурсия, так что вскоре стоит уходить с пляжа. Озборн поднялся с шезлонга, сладко потянулся и направился к воде. Все ценные вещи лежали в камере хранения, а книгу и шезлонг никто бы не украл, так что парень со спокойной душой решил немного поплавать. Солнце уже припекало, вода немного разогрелась, и окунаться в неё было приятно. Гарри проплыл параллельно берегу пару раз, затем вышел из воды и направился к своему лежаку. Он снова прокручивал в своей голове план сегодняшнего дня — задумался на пару минут и даже не заметил, как едва ли не врезался в свой шезлонг. Однако поток его мыслей прервал представший перед ним… продавец мороженого.
— Пока вы плавали, я охранял ваши вещи, сэр, — произнёс тот. — Так что теперь вы точно купите моё мороженое! — юноша укоряюще потряс указательным пальцем.
— Не буду я у вас ничего покупать, — спокойным тоном ответил Гарри, хотя в душе у него бушевала гроза. Он чувствовал, как этот продавец начинает ему надоедать.
— Ну я же по вашей коже вижу, что вы первый день здесь. А моё мороженое здесь как сувенир — будет напоминать о прекрасных чистых водах залива! — гордо, самодовольно произнёс продавец.
— Послушайте, мне надо идти, — устало пробормотал Гарри. — У меня дела.
— Какие дела могут быть на курорте? — с не уходящей с лица улыбкой весело прокричал продавец. — Возьмите мороженое, передохните, охладитесь! Вам оно обязательно понравится.
— Послушайте, я не хочу мороженое, — уже беря в руки книгу и собираясь уходить, ответил Озборн.
— Даже клубничное?! — с удивлением снова крикнул парень, пытаясь быть громче чаек и шумных людей. Он был настолько изумлён, что даже голос дёрнулся, а рот искривился. Однако он не рассчитал свою силу и случайно налетел вместе со своим лотком прямо на Гарри, роняя несколько рожков. Одни полетели прямо на песок, а другие упали на грудь Озборна. На мгновение оба застыли в шоке. На лице продавца повисла гримаса ужаса: то ли он испугался, что так тщательно приготовленное мороженое пропадёт, то ли боялся, что Гарри сейчас пожалуется на него охране. Озборн же лежал на песке посреди толпы людей, накрытый несчастным продавцом, испачканный сливочным мороженым — да и книге попало немного; искривлённый шезлонг валялся рядом. На них уже поглядывали любопытные пары глаз. Гарри увидел где-то вспышку фотоаппарата. «О чёрт! — подумал он про себя. — Не хватало ещё, чтобы это фото слили в интернет!» Он со злобой откинул продавца в сторону и поднялся на ноги, отряхивая песок и скидывая с груди рожки мороженого. Тот мгновенно вскочил и схватил Гарри за руку, останавливая его, когда тот уже собирался идти в море смывать с себя сливки.