По мнению автора, преподаватель является образцом для студентов. Требуя от обучающихся соблюдения дисциплины, он обязан сам подавать пример: начинать занятия точно по расписанию и заканчивать занятия в установленное расписанием время.
Лекция начинается с приветствия обучающихся, представления преподавателя, учета обучающихся на занятии, раздачи обучающимся рабочих материалов (схем, слайдов, учебных программ, рекомендаций для изучения учебной дисциплины).
Наблюдая за обучающимися, лектор может определить их настрой, их готовность к восприятию лекционного материала. Это поможет преподавателю грамотно выстроить свою линию управления обучающимися на занятии. Преподаватель должен вести себя спокойно, уверенно, с чувством собственного достоинства.
Читая лекцию, преподаватель не должен стоять к обучающимся спиной, боком или сидеть. Автор придерживается позиции, что лектору на протяжении всего занятия следует активно использовать доску, наглядный и раздаточный материал, привлекать обучающихся к диалогу, акцентировать внимание студентов на ведении конспектов. Конспект – это один из главных учебных документов на лекционном занятии. Обучающие, ведя записи в конспекте, более глубоко погружаются в изучаемый материал, фиксируют узловые моменты лекции, делают важные для себя пометки.
Существует несколько форм изложения лекционного материала:
• изложение материала наизусть;
• дословное чтение лекционного материала;
• импровизированное чтение лекционного материала.
Однако ни одна из них не подходит для чтения лекции по учебной дисциплине «Технический перевод», в частности по теме «Теория технического перевода». Необходимо досконально владеть материалом и вести занятие в свободном изложении и в диалоговой форме, поясняя каждый постулат, правило, закономерность технического перевода примерами, фрагментами технических документов, научно-технической литературы. Лектор должен одновременно быть техническим переводчиком и преподавателем технического перевода. Заучивать лекционный материал, не понимая процессов технического перевода, не зная предметной области, – бессмысленное занятие.
Почему нужна диалоговая форма проведения лекции? Потому что преподаватель должен внимательно следить за аудиторией и иметь с ней контакт. Учебный материал по техническому переводу требует подробного разъяснения, и обучающимся нередко необходима помощь преподавателя для уяснения того или иного вопроса.
Лектор должен следить за временем, отведенным на учебные вопросы. В случае нарушения временного графика лекции преподаватель должен быть готов к сокращению лекционного материала. Сокращение лекции рекомендуется производить за счет второстепенной информации.
В ходе лекции, при подведении итогов рассмотрения учебных вопросов, по завершении лекции обучающиеся задают лектору вопросы. Лектор внимательно выслушивает вопросы и, ориентируясь на время и сложность вопроса, отвечает. Ответ должен быть убедительным и подкреплен источником информации. При невозможности ответить на вопрос сразу автор предлагает записать его, подготовиться к ответу и впоследствии ответить обучающемуся на вопрос. Недопустимо отвечать обучающемуся: «Посмотрите сами», «У вас есть Интернет, найдете». Преподаватель для того и нужен, чтобы ответом на вопрос продолжать обучение техническому переводу. Грамотный, доказательный, подкрепленный примерами и источниками ответ существенно поможет обучающемуся. Обратная сторона вопроса: преподаватель показал свой высокий профессионализм в знании предмета и техническом переводе. Бесспорно, такие ответы трудоемки для преподавателя, но затраты стоят достижения цели – научить переводить научно-техническую литературу и документацию.
В конце лекции преподаватель, следуя разработанному им плану, подводит итоги и дает новые задания. Более того, в заключение лектор должен ответить на вопрос, для чего читалась данная лекция. На примере лекции на тему «Теория технического перевода» автор в заключении отвечает на главный вопрос лекции, разъясняя значение теории технического перевода для будущих технических переводчиков.
Приложения
Приложение 1
План проведения лекции по теме «Теория технического перевода»
Время: 2 часа Аудитория № _____
Учебно-воспитательные цели
1. Ознакомить обучающихся с отечественными переводческими практиками, рассматривающими вопросы теории технического перевода.
2. Рассмотреть учебный материал:
• о названии науки, исследующей общие закономерности технического перевода (как и учебной дисциплины);
• о предмете и методологии теории технического перевода;
• о месте теории технического перевода в системе лингвистической теории перевода;
• о закономерностях технического перевода.
3. Разъяснить обучающимся значение знания теории технического перевода для подготовки технических переводчиков.
4. Начать процесс воспитания уважительного отношения обучающихся к техническому переводу и к профессии технического переводчика.
Достоверность и апробация лекционного материала
Лекционный материал изложен в статье автора лекции «О теории технического перевода», которая прошла рецензирование в редакционном отделе научного журнала «Молодой ученый» и опубликована в сборнике материалов IV Международной научной конференции «Актуальные вопросы филологических наук» в октябре 2016 года в г. Казани.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.