Литмир - Электронная Библиотека

Майк протянул руку и пожал пальцы Клэр.

– Я не допущу, чтобы это испортило нам встречу. Конечно, это трагедия, и мне жаль, что все произошло у дверей вашего дома, но ничто не помешает нашему с Клэр счастью.

Она слабо улыбнулась Майку – он переигрывал.

– У нашего дома? – Спенсер сложил руки на столе. – Клэр скрывает от вас свое имущество?

– В каком смысле? – Поинтересовался Майк.

– Этот дом принадлежит Клэр. Дом и все, что внутри.

– Мы с Митчем пока еще не обсуждали эту тему. – Ее бросило в жар, и она сделала большой глоток холодного апельсинового сока. Им с Майком следовало подготовиться к этому разговору еще вчера.

– У нас все закрутилось очень быстро, – объяснил Майк.

– Должен признать, что впервые услышал о вас только вчера, когда вы появились, но, впрочем, Клэр не любит раньше времени раскрывать свои карты.

Майк еще раз сжал ее пальцы, прежде чем отпустить, и сказал:

– Мы все еще собираемся прокатиться по округе, или из-за теракта нам придется изменить планы?

– Не вижу никаких причин менять их. – Спенсер встал из-за стола. – Возможно, кое-какие места будут закрыты по соображениям безопасности, и, может быть, кое-где вас попросят предъявить документы, только и всего.

– Может быть, мы съездим в Маунт-Вернон[1]. – Клэр дернула Итана за ухо: – Ты не забыл, что сегодня идешь на день рождения к Мэлори?

– Там будут кексы. Она сама сказала.

– И пони, ты сможешь покататься. – Она протянула Итану салфетку. – Вытри губы, и я помогу тебе собраться.

Майк положил свою салфетку на край тарелки и улыбнулся Итану:

– Принесешь мне кекс?

– Принесу. А какого цвета?

– Сделай мне сюрприз.

Спенсер наклонился к Клэр и тихо произнес:

– По-моему, не следует отпускать Итана и Лори без сопровождения.

Она кивнула.

Спустя сорок пять минут Клэр смотрела в окно автомобиля на серое небо, которое, казалось, грозило просыпать еще одну партию снега. Она вздрогнула и обернула вокруг шеи голубой шарф.

– Вам холодно? – Пальцы Майка легли на приборную панель. – Включить отопление?

– Нет, все в порядке. – Она скрестила руки на груди. – Я просто думаю о своем отчиме, который был на заседании Совета безопасности, хотя кровь именно на его руках.

– Как вы можете быть уверены, что ответственность за это лежит на нем? Несколько подслушанных разговоров и пара подозрительных писем ничего не доказывают – нам нужна конкретика.

– Проявите терпение. То, что я сказала Лоле, видимо, показалось ее мужу достаточно убедительным, чтобы он отправил вас сюда для расследования.

Его зрачки сузились.

– Хотите правду?

– Учитывая, что вы мой жених, это было бы хорошо. – Она взмахнула ресницами и уставилась на него.

– Забавно. – Он включил отопление. – Правда состоит в том, что он прислал меня из-за Лолы, вашей подруги. Она беспокоится за вас.

Она стиснула челюсти, чтобы не раскрыть рта. Несколько раз глубоко вздохнув, она разжала зубы и спросила:

– Вы хотите сказать, мне никто не верит, что мой отчим связан с чем-то ужасным? Директор ЦРУ, видимо, погиб перед моим домом, направляясь ко мне на прием, по чистому совпадению.

– Может быть, это и связано с тем, чем занимается Спенсер Коррел, а может, и нет.

Острая боль пронзила ее голову между глаз, и она ущипнула себя за кончик носа.

– Вы здесь, чтобы помочь мне найти улики, указывающие на моего отчима, или играть роль жениха, который защищает бедную запуганную вдову?

– Немного и того и другого. – Он поднял руку. – Никто не думает, что вы запуганная или бедная. Особенно последнее.

– Вы смеетесь надо мной? – Она выдохнула и щелкнула пальцами в воздухе. – Разворачивайтесь, ваше жениховство закончилось, можете уезжать!

Он поднял брови:

– Смеюсь? Я признаю, что бываю резок. Привык, такая работа. Мне приходится жить в мире, полном уловок и секретов, и потому, когда у меня есть возможность сказать правду, я не упускаю ее. Вы хотите правды, не так ли?

– Лола не верит мне? – Лола – ее давняя верная подруга. Она знает, что Лола беспокоится о ней, после того как Шейн… погиб, но ее голос по телефону звучал так искренне.

– Лола считает, что у вас есть полное право подозревать своего отчима в смерти вашей матери.

– Но не в том, что он связан с террористами?

– Никто этого не исключает, Клэр, кроме того, убийство директора выгодно сенатору Коррелу.

– Но…

– Никаких «но». Я здесь, чтобы все выяснить.

– В том числе и все ли в порядке у меня с головой? – Она наклонилась к нему. – Зачем Джек Коберн послал своего агента расследовать то, что может быть просто бредом сумасшедшей?

– Снова хотите правду?

– Почему бы нет?

– Я ухожу в отставку. Я был в этой профессии слишком долго и теперь выхожу из игры.

Она бросила взгляд на седые пряди в его черных волосах и морщины на лице.

– Стало быть, Джек попросил вас на обратном пути проверить бедную, запутавшуюся вдову?

Он протянул руку и взял ее за подбородок.

– Может быть, уже хватит так себя называть?

Вы не бедная и не запутавшаяся.

– Знаю, знаю, особенно не бедная.

Постучав по экрану навигатора, он сказал:

– Мы все еще собираемся в Маунт-Вернон?

– Да, конечно. Я хочу выбраться из Вашингтона, и Маунт-Вернон отлично для этого подходит. К тому же я должна показать вам местные достопримечательности.

– В ближайшие несколько недель в Вашингтоне будет настоящий сумасшедший дом.

– Я думаю, убийство директора может иметь несколько целей. У меня нет сомнений в том, что Спенсеру оно выгодно, но может быть и другая причина. Может быть, директор что-то узнал? – Она закрыла глаза, пытаясь вспомнить, когда в последний раз видела ее отчима и Хейвуда вместе.

– Все это намного серьезнее, чем вам кажется, Клэр. Вы не сможете выяснить чего-то такого, что не под силу обнаружить ЦРУ или ФБР.

– Вы предлагаете мне отступить? Если у ЦРУ и ФБР было что-то на Спенсера, они уже должны были бы что-то предпринять. Я знаю то, чего они не знают.

– Вот поэтому я и здесь.

Они замолчали, пока он парковал машину.

– Сегодня не очень многолюдно, – заметил Майк.

– Очень холодно, да и после вчерашнего люди, наверное, не хотят ехать в людные места.

– Хотите осмотреться или предпочитаете выпить чашечку кофе в местном ресторане?

– Ну, поскольку я вытащила вас сюда, чтобы поговорить вдали от посторонних глаз и ушей, то лучше выпьем кофе.

Клэр открыла дверь и вышла на стоянку, глухо стуча каблуками своих высоких сапог.

– Не помню, чтобы тут когда-нибудь было так мало людей.

– Это хорошо. Когда я был тут последний раз, не смог дождаться столика.

– Вряд ли сегодня у нас будут с этим проблемы. – Она сунула руки в карманы пальто и нахохлилась. – Пошли?

Майк запер машину и присоединился к ней. Они прошли мимо двух компаний, направлявшихся к историческому объекту.

Майк открыл дверь ресторана и провел ее в полупустой зал.

– У вас зарезервирован столик? – обратилась к ним официантка.

Майк удивленно поднял брови и осмотрел зал:

– Нет. А нам следовало это сделать? Мы хотим только выпить кофе.

– Просто проверяю. Сегодня заказывать не нужно. Нам даже звонили насчет отмены. Наверное, из-за того ужасного происшествия вчера ночью.

– Наверное, так, – кивнул Майк. – Мы можем занять тот столик у окна?

– Конечно.

Майк бросил в принесенный официанткой кофе сахар, перемешал, затем сказал:

– Давайте начнем с самого начала.

– Давайте. – Клэр налила сливок в чашку. – Все началось, когда Спенсер появился из ниоткуда, женился на моей матери, а потом убил ее.

– Ваша мать упала с лестницы.

Она отхлебнула кофе и посмотрела на Майка поверх чашки.

– Он убил ее.

– Думаете, он столкнул ее с лестницы? Вряд ли это надежный способ убийства. Человек может выжить после такого падения.

вернуться

1

Маунт-Вернон – плантация Джорджа Вашингтона на берегу реки Потомак. (Примеч. пер.)

5
{"b":"620639","o":1}