Во всех последующих группах тетради велись “правильно” с самого первого занятия.
Сами занятия проходили так: сразу после “проверки” “домашнего задания” и ответов на дежурные вопросы по домашнему заданию я “передавал знания” – диктовал что-то из своих заготовок (вернее сказать, что сам узнал или понял только занимаясь поиском ответов на глобальные вопросы своих учеников) – учитель диктует, тишина, только мой голос; потом рабочий шум – практическое закрепление материала и, при необходимости (если возникали какие-то непонятные моменты), быстро обсуждали проблему, находили понятное для всех решение и вносили в тетради в виде пояснения или дополнения к основной формулировке. Ну как-то так…
Между тем, время шло, да что там шло – мчалось.
Уезжали мои ученики с багажом знаний английского языка размером в одну тетрадку… Я очень за них переживал.
Но потом стали приходить письма… Рассказывали, что продолжают изучать язык уже на месте, в группах, где преподаватель американец (он/она), а все ученики эмигранты из разных стран. И ещё, что они, мои бывшие студенты, в этих группах (независимо от штата и города) – самые лучшие, всё и сами понимают, да ещё и другим что-то втолковывают с помощью своих тетрадок.
При этом, в их “байки” про полгода стажа в английском никто не верит.
Уже состоявшиеся эмигранты писали такие письма не только мне, но и своим родственникам и друзьям здесь, тем, кто ещё не уехал и только записывался в следующие группы. Как-то прозвучало, что было бы здорово, если бы не тетрадки, а книга…
Я сопротивлялся как мог. Уговаривали, прессовали, убеждали, что получится и решили в конце концов, что их тетради это и есть уже почти готовая книга – остаётся “ерунда”, только переписать.
Что я, по большому счёту, и сделал (брал у кого поаккуратней и почерк разборчивый поочерёдно на несколько дней), “причесал” (в тетрадках не было разделов и тем, просто короткие всем понятные слова в качестве заголовков к какому-то материалу, например, в тетрадках было Кучки, а в книге стало
Раздел III Некоторые английские слова и формы, совпадающие по виду и звучанию, которые оказывают значительное влияние на восприятие описываемой ситуации. (ничего лучше не придумал).
Конечно, кое-что добавил, не без этого.
Получилась книга.
В то время издание книги ещё не относилось к числу чисто коммерческих проектов, и, глядя на рукопись, я решил, что наиболее подходящим (= ближе всего подходящим для категории учебной литературы) словом в названии будет “грамматика”, а поскольку содержание книги было построено на опыте наших занятий, добавил слово “практическая”.
Всё вместе стало “Практической грамматикой”.
Название оказалось неудачным, поскольку это не был грамматический справочник в том понимании, как многие привыкли считать.
А по причине того, что во время работы над первым изданием я сам не понимал сути использованных мной в процессе обучения приёмов и никак не объяснял их происхождение и функции в языке, весь материал так и остался в восприятии людей как некий не совсем стандартный подход к изучению языка.
Мало того, что я думал тогда, мол, вот как подфартило – нашёл приёмчик как не учить “времена”, так ещё и был уверен, что есть много других людей, которые тоже этим приёмчиком пользуются, не говоря уж о том, что его наверняка в каких-нибудь книжках многократно описали (тогда ещё не было Интернета (по крайней мере, у меня).
Но всё оказалось намного глубже и серьёзней…
Со временем выяснилось, что никто таким удачным “приёмчиком” не пользуется, и никто ни в каких книжках его не описывал.
Сначала я удивился обнаруженному факту, посчитав всё это странным.
Спустя некоторое время заподозрил, что здесь “что-то не то”.
А потом решил во всём толком разобраться.
За прошедшие годы я провёл много времени, сравнивая русскую и английскую грамматики, и как они работают при построении предложений.
Некоторые обнаруженные факты оказались просто ошеломляющими.
Выяснилось (со всеми неопровержимыми доказательствами, основанными на фактах и железной логике), что составленные англичанами самые первые учебники содержали в себе чудовищную ошибку, которая не исправлена до сих пор.
То есть, ВСЕ ДО ЕДИНОЙ последующие, переписанные с самых первых вариантов, книги и сейчас продолжают выходить с неправильным описанием работы грамматики в английском языке.
Они до сих пор штампуют массу несусветной ерунды, верить в которую, за отсутствием хоть какой-нибудь альтернативы, вынуждены все остальные.
Именно это и является причиной того, почему изучающие язык люди вынуждены тратить годы вместо минут на то, чтобы понять, как она работает.
За те двадцать лет, прошедшие после опубликования книги, о которой я рассказал, мне стало понятно, что она, как была, так и остаётся сегодня единственным в мире учебным пособием, где в описании грамматики английского языка ни разу не упоминается прекрасно знакомый всем по другим учебным материалам термин “времена” (tenses).
Теперь я точно знаю, что использовавшиеся мной на занятиях 7 формул, были не просто “приёмчиком”, позволившим облегчить нашу работу.
На самом деле, эти формулы представляют собой конечный результат всего логического развития английской грамматики, определившего создание в ней настоящей, и даже, как оказалось, идеально выстроенной структурно системы, выполняющей работу по построению предложений.
Потом я долго проверял и перепроверял всё на практике, пока не убедился в правильности своих выводов.
Если раньше я думал, что при изучении английского языка только ВОЗМОЖНО обойтись без “tenses – времён”, то теперь я абсолютно убеждён в том, что это НЕОБХОДИМО сделать, потому что сами носители английского языка никакими tenses не пользуются.
А их уверенность в том, что tenses в языке есть – это результат многовекового запудривания мозгов лингвистами.
И полагаю, что другим людям, изучающим английский язык, знать о моих находках и выводах по ним будет настолько же полезно, насколько познавательно и интересно.
Часть I
ВРЕМЕНА – так в русскоязычных учебных материалах по изучению английского языка называют английский термин TENSES.
В английской грамматике никаких TENSES НЕТ.
Это ХОРОШО.
Все учебники говорят, что TENSES – главная часть английской грамматики.
Это ПЛОХО.
Я считаю, что люди, занимающиеся изучением какого-либо иностранного языка, должны понимать, что именно для них грамматик выбранного ими языка на самом деле ДВЕ:
1. Та, которая находится внутри ЯЗЫКА и действительно работает в нём много тысяч лет – рабочая грамматика.
Каждый язык живёт своей жизнью. В каждом языке существует своя собственная рабочая грамматика, выстраивавшаяся постепенно в течение веков многими поколениями людей – занимается своим делом, и при этом, самое главное, ни языку, ни грамматике не нужно, чтобы их описывали или, скажем, сочиняли про них песни, стихи, а тем более, всякие байки.