Литмир - Электронная Библиотека

– Нужно немного обождать, по этому поводу толком ничего неизвестно,– ответил бывший император. В это время жена намазывала для него на булочку сливочное масло. А его отец Николай I, налил всем бутанского вина.

– Давайте не будем о делах,– заметил он. – А поднимем бокалы за то, что семья собралась здесь и сейчас.

Насладившись прекрасным вином, Николай II все же продолжил говорить на серьезные темы:

– Анна, тебе необходимо обратиться за помощью к твоему старому знакомому Кендриксону. Как говорят наши агенты – он может догадываться, где находится корона.

– Но, отец, – заметила девушка,– он считает, что я погибла, выполняя задание для МИ-6!

– Что ж, придется рассказать ему часть правды, чтобы он поделился с тобой информацией, которой владеет. Тебя он знает, больше он никому не доверится.

– И как же я воскресну?! – воскликнула дочь, при этом шляпа на её голове подпрыгнула. – Для него это станет настоящим шоком!

– Мы придумает тебе легенду, не волнуйся,– спокойно ответил отец. – Время есть. Чтобы все хорошо изучить, проверить и подготовить, нам понадобиться не меньше полугода. К тому же, дитя моё, ты же не хочешь пропустить свадьбу своей сестры?

– Ни за что на свете! – оживилась девушка, подмигнув при этом Ольге и её жениху.

– Что насчет сапфира и бриллианта «Орлов»? – поинтересовался Джек у императора. – Ученые провели анализ?

– Да,– ответил Николай и выждал паузу, наслаждаясь ожиданием со стороны всех присутствующих. – Они подлинные!

Все выдохнули с облегчением.

– Еще раз, благодарю вас, дети мои, за помощь,– кивнул царь Джеку с Анной. – Вы уверенны, что хотите оставаться агентами во Внешнем мире? – добавил он.– Вы будете продолжать стариться быстрее, чем мы.

Муж и жена переглянулись и оба подумали об одном и том же.

– Мы не представляем свою жизнь без приключений и путешествий, отец!– воскликнула девушка. – Мы понимаем, что здесь царит порядок и идиллия, но знать, что такое «звездная дорога» и быть запертыми в одном, пусть и прекрасном городе – это не для нас.

– К тому же мы всегда сможем вернуться сюда уже старенькими, и пожить подольше в своё удовольствие,– добавил Джек.

Николай II рассмеялся.

– А как там дела у Вивьен? – спросила у мужа Александра.

– Прекрасно, – ответил царь, улыбаясь и жуя булку. – Благодаря нашим ученым она не только научилась летать, но и осваивает потихоньку телекинез!

– Да-да, – подтвердил жених Ольги. – Я сам видел, как она смогла взглядом перенести блох с козы, на рубашку моего друга ученого, который её сильно нервировал! Вот смеху-то было, когда он стал прыгать и чесаться, не понимая, в чем же дело! Позже она призналась мне, что сделала это, чтобы проучить его. Тот видимо сильно на неё давил!

– Бестия – а не девчонка,– заметил Джек.

– Зато с хорошей наследственностью,– ответил Николай II.

Бутан – королевство, о котором и по сей день мало, что известно. Оно затерялось где-то в Гималаях между Тибетом и Индией. Сами жители называют его Королевством Громового Дракона, а себя – дракпасами. Дракпасы испокон веков хранят тайну о Шамбале, находящейся в самом сердце Бутана. Часто бутанцы посещают Шамбалу. Шамбалийцы делятся с ними своими знаниями, новейшими технологиями, электричеством, а дракпасы в свою очередь обеспечивают город своей текстильной продукцией, винами, продуктами питания и многим другим. Самым главным хранителем в Бутане является король Джигме. Он же король-дракон. Он, как и жители Шамбалы умеет пользоваться лей-линиями, и с лёгкостью перемещаться в пространстве. Старшая дочь короля-дракона – Вивьен, унаследовала эту способность. Увидев её возможности, а также жажду к знаниям, девочку стали обучать волшебству, как бы сказали во Внешнем мире, или науке, как сказали бы жители Шамбалы.

Такие разные люди, таких разных эпох, сидели на берегу озера и были единым целым. Джек, одесский еврей, дожаривал мясо и обменивался любезностями с бывшими российскими царями. Жених Ольги, двухсотлетний ученый, показывал своей невесте, её маме и сестрам, как ловить рыбу. Анна, все-время поправляя шляпку, от невесть откуда, взявшегося теплого ветра, и фотографировала этих людей, свою семью.

Глава 2.

Лондон. Великобритания. Штаб-квартира МИ-6. Осень 1934 год.

Капитан королевского флота в отставке Джордж Смит Саллинг сидел в своем кабинете в компании бессменного помощника Голиафа Кендриксона. Тот, в свою очередь, пользуясь авторитетом у начальника, вальяжно развалился в гостевом кресле и попивал собственноручно приготовленный коктейль «сухой мартини».

– Мой Бог, Кендриксон, ещё даже одиннадцати нет, а ты уже выпиваешь,– заметил шеф, отрывая взгляд от кучи бумаг на столе.

– Нужно успеть напиться, пока не настала очередная война,– заметил помощник, доставая из полупустого бокала оливку и бережно кладя её в рот.

– Что ж, не желаю знать, что творится в твоей башке,– Саллинг хмыкнул. – Радует, что ты хотя бы усы сбрил, теперь смотришься моложе и серьёзней!

– Вы прекрасно знаете причину, по которой я это сделал. Я всё еще горюю за милой мисс Уилсон,– ответил Кендриксон, опустошив бокал и направившись к мини-бару шефа за очередной порцией вермута.

Стоит отметить, что Голиаф Кендриксон питал отцовские чувства по отношению к молодому агенту МИ-6 – Энн Уилсон. Известия о её гибели оставили на душе у этого рыжего и пухлого человечка неизгладимое чувство вины. Поэтому он, много лет, отпускавший свои отвратительные огромные усы, сбрил их в одночасье, поклявшись, никогда их больше не отпускать в память о своей протеже.

В это время секретарь Джорджа Смита объявила по коммутатору, что к нему посетитель.

– Пусть войдет,– ответил в динамик начальник.

Через минуту дверь отворилась, и на пороге кабинета появился писатель Рафаэль Сабатини. Черный строгий костюм, как всегда безукоризненно выглажен, пронизывающие, удивительно синие глаза на смуглом и уже немолодом лице, взгляд, и правильной формы нос, который гармонировал с изогнутой и решительной складкой его губ. Не узнать автора «Одиссеи капитана Блада» было невозможно.

– Вы только посмотрите, кого кошки намыли! – простодушно воскликнул Кендриксон, усаживаясь назад в гостевое кресло, из-за чего писатель неловко топтался у двери. – По какому поводу? Насколько я знаю, нам сегодня не требовался переводчик.

Смит Саллинг, не обращая внимания на помощника, вышел из-за стола и подошел к господину Сабатини, поприветствовав его рукопожатием.

– Прошу, присаживайтесь, – он указал на стул рядом со своим. – Я ждал вас ещё вчера.

– Прошу прощения, мистер Саллинг, у меня были неотложные семейные дела,– извинился Сабатини.

Кендриксон вытянул шею в ожидании продолжения, что за семейные дела были у писателя, однако продолжения не последовало, и Сабатини просто молчал, высоко вскинув волевой подбородок, в ожидании того, что скажет ему Джордж Смит.

– У меня для вас задание,– приступил сразу к делу начальник британской спецслужбы. – Сэр Роберт Чизгрэм, восьмой герцог Баллингворт, граф Ворнби, член Тайного совета и кабинета министров бесследно исчез три дня назад. Мы подозреваем его в…

Со стороны гостевого кресла послышался хруст. Это Кендриксон тщательно пережёвывал лёд из коктейля.

– Кендриксон, – прорычал Саллинг и хлопнул ладонью по столу. – Прекрати это делать, немедленно!

– Прошу прощения, сэр,– ответил помощник, и, громко проглотив замороженную воду, уставился на начальника.

– Так вот… о чем я говорил? – не сразу вспомнил Саллинг. – Ах, да! Сэр Роберт Чизгрэм пропал три дня назад. Он покинул свое поместье в сопровождении водителя и секретаря. Но в Лондон они так и не прибыли.

– Почему этим делом не занимается Скотланд-Ярд? – спросил, недоумевая Рафаэль Сабатини.

– Понимаете, дело весьма щекотливое,– осторожно пояснял Саллинг, теребя бумажки на столе. – Сэр Роберт Чизгрэм, с недавних пор известен расточительством и пристрастием к карточным играм, мы подозреваем его в связи с германской разведкой. Нужно все сделать тихо и без ненужной огласки.

9
{"b":"617506","o":1}