========== Часть 1 ==========
Доктора всегда нужны.
Доктора всегда важны.
Будь ты кошка или пес,
К доктору — любой вопрос.
Он поможет, исцелит,
Словно доктор… Шерлок Холмс)))
(шуточное)
Обычный дом по улице Бейкер-Стрит внешне ничем не отличался от других точно таких же домов, помимо яркой вывески над одним из входов. Разноцветными буквами с подсветкой по вечерам красовалось название ветеринарной клиники:
«Шерлок и ост.»
Что значило сие название, клиенты узнавали чуть позже, когда заходили со своими питомцами внутрь здания. Помещение внутри было небольшим, но довольно уютным. Прямо у двери располагались стенные шкафы, где посетители могли оставить одежду и вещи. На полу стояли две миски со свежей водой, а в отдельных лоточках лежали угощения для любых животных, словно мятные леденцы в аптеках Барселоны. Освещение было теплым и мягким, а сами кабинеты располагались чуть поодаль. Хозяева этой клиники проживали в этом же доме, в соседнем подъезде. Переоборудовав бывшую пекарню, они сделали в ней отличный ремонт и открыли свое заведение. Из одного кабинета донесся крик:
— Миссис Хадсон, опять вы за свое? — голос принадлежал мозгу клиники, самому профессиональному доктору и владельцу — Шерлоку Холмсу.
— Но, Шерлок, — тут же пропищал в ответ голос администратора — миссис Хадсон. — Я же просто хотела помочь. Извини, я сейчас все уберу.
Из кабинета выскочила низенького роста женщина и промчалась в коридор за шваброй.
— Шерлок, незачем так на нее кричать, — прозвучал довольно спокойный голос помощника доктора — Джона Ватсона. — Она старается угодить. И только.
— Я знаю, Джон, — низкий бархат уже стал более приглушенным. — Но я позову уборщицу, когда станет нужно. Зачем она схватила эту коробку? Здесь угощения для Рэдберда. Это ему я заказал подарок на день рождения и спрятал. А эта неугомонная вездесущая женщина подумала, что в коробке — что? Бомба?
— Видимо, она просто подумала, что это мусор, — так же монотонно отвечал Ватсон, укладывая на полку бинты. — Ты видел, как выглядит эта твоя мнимая «упаковка»?
— Нормально выглядит, — обернувшись на Джона, изумленно ответил Холмс. — Я просто случайно уронил ее в грязь.
— И потом еще пинал пару километров, да? — на губах Ватсона расползлась улыбка. Мужчина покачал головой.
В этот момент в кабинет вновь вошла миссис Хадсон со шваброй в руках и начала подметать крошки, выпавшие из коробки.
— Оставьте, миссис Хадсон, — тронул ее за рукав Джон и кивнул в сторону Шерлока. — Это мелочи, и он уже совершенно не сердится.
В этот момент раздался громкий звук колокольчика, висевшего на входе в клинику и сообщавшего об очередном посетителе. Миссис Хадсон быстрой походкой устремилась навстречу вошедшему. На пороге стоял невысокий мужчина. Его тщательно уложенные черные волосы блестели при свете в помещении. Черный костюм отдавал дороговизной, а на руках посетителя сидел толстый пушистый серый кот. Он так тихо себя вел, что казалось, будто животное спит.
— Добрый день, мистер… — Марта широко улыбалась.
— Мориарти. Джеймс Мориарти, — ответил мужчина, недоверчиво глядя на миссис Хадсон.
— Мистер Мориарти, чем можем помочь? — услужливо произнесла Марта.
— Мой кот… — Джеймс кивнул головой, указав на животное. — Я не пойму, что с ним. Он еще не старый, но ведет себя, как будто он при смерти. Он всегда спит, не играет. Я пробовал ему мячик купить.
Шерлок подал недовольный голос из глубин клиники:
— Проведите клиентов ко мне, миссис Хадсон, будьте так любезны. Я уж сам поинтересуюсь, в чем там дело.
— Да-да, проходите сюда, — Марта пошла по коридору, любезно приглашая клиента, за ней и последовал Мориарти.
Ватсон стоял рядом с Шерлоком и сразу заметил слащавый вид вновь прибывшего мужчины. Джим оглядел Холмса с ног до головы, что не преминул заметить и Джон. Он тоже, в свою очередь, осмотрел Мориарти. После секундного молчания, напоминающего немую сцену из какого-нибудь фильма о гангстерах, Шерлок поздоровался и переключил внимание на животное.
— Что вам не нравится в его поведении? Сколько ему лет? — Холмс осторожно взял кота из рук Мориарти и положил на стол для осмотра.
— Себастьяну только три года, — тут же с удовольствием начал свой рассказ Джим сладким томным голосом. — Но последнее время он все время спит и совсем мало двигается. Я ему даже мячик купил, думал, он за ним побегает…
Мориарти достал из мини-пакета, принесшего с собой, игрушку и показал доктору. У Холмса глаза расширились при взгляде на мячик.
— Как вы себе представляете беготню питомца за этим предметом? Мячик размером почти с вашего кота, — сарказм звучал в каждом слове. — Вы раскормили бедное животное до безобразия. Его надо немедленно сажать на диету. Иначе сердце вашего Себастьяна не выдержит.
Шерлок уже успел провести быструю пальпацию и заметил все недостатки лишнего веса кота. Холмс осторожно поднял животное и передал обратно владельцу в руки.
— Я выпишу вашему Себастьяну витамины и строгую диету, — Шерлок подошел к рабочему столу. — Следите за его весом, иначе не избавитесь от грядущих проблем.
Джон внимательно следил за скользящим взглядом Мориарти по фигуре Шерлока. Ревность прожигала его насквозь. Ватсон видел томный взор мужчины и заметно преобладающее в нем желание. Помощник доктора немедленно вышел из угла кабинета, где находился последнее время, встал рядом с Холмсом и практически преградил путь блуждающему взгляду Джима.
— Приходите через неделю, — предложил любезным тоном Ватсон, насильно улыбаясь. — Мы взвесим вашего питомца и осмотрим еще раз. Оплата у миссис Хадсон при выходе. Чек там же.
— Спасибо, мил… — Мориарти резко прервался. — Мистер…
— Ватсон. Джон Ватсон. Доктор-ветеринар, — он посчитал, что не должен протягивать руки клиенту, тем более, что конечности Джима все равно были заняты.
Когда Джеймс удалялся по коридору, Шерлок обернулся и внимательно посмотрел на Джона.
— Я видел, что ты хотел его убить, — улыбка в уголках губ появилась на лице довольного доктора Холмса.
— А я видел, как ты кокетливо общался с ним, — гневно блеснув глазами, ответил Ватсон. — Так нельзя, Шерлок. Это просто неприлично.
— Это моя работа, — тут же нашелся Холмс и услышал из дверей до боли знакомый голос.
— Шерлок, собирайся! — в кабинет вошел Майкрофт. Он явно куда-то торопился.
— Тут Майкрофт пришел, — задыхаясь от спешки и волнения дополнила Марта, выглядывая из-за спины старшего Холмса.
— Братец, — развел руки в стороны Шерлок, оставаясь вполне себе спокойным. — Что произошло? На тебе лица нет.
— Шерлок, прекрати, прошу тебя, — Майкрофт и правда волновался. — Моего пса что-то тревожит.
— Почему ты не привез Брэдли сюда? — Холмс-младший не на шутку взволновался.
Брэдли недавно перенес операцию, и теперь Шерлок приказал строго следить за ним. Старший брат обожал своего французского бульдога, тот был уже, так сказать, в преклонном возрасте, и Майкрофт буквально носил его на руках.
— Я побоялся его тревожить, — с огромным страхом в голосе ответил старший брат. — Он лежит и не двигается, Шерлок.
— Миссис Хадсон, — Холмс на ходу надевал пальто, пока Джон доставал дежурный медицинский чемодан. — Вы остаетесь за старшего… Старшую! Да все равно…
***
Через полчаса машина Майкрофта притормозила у крупного особняка. Шерлок первым ворвался в дом, сразу выискивая глазами пса.
— Где он? — доктор Холмс бегом поднимался по лестнице на второй этаж.
— В моей спальне, — запыхавшись, бросил на ходу старший Холмс, догоняя брата и Джона.
Шерлок вбежал в комнату и сразу заметил бульдога. Черный комочек свернулся на подушке Майкрофта и… громко храпел. Звуки его собачьей гортани, казалось, раздавались далеко за пределами особняка. Холмс-младший тут же уселся на кровать и потрогал пса. Брэдли нехотя раскрыл веки и облизнулся, потягиваясь. Тут же до острого нюха Шерлока донесся странный запах, и взгляд мгновенно разыскал предмет, от которого он исходил. На полу, прямо у ночного прикроватного столика, валялась маленькая гостиничная бутылочка. Шерлок подобрал ее и поднес к носу. Его глаза недовольно устремились на брата: