However, my beauty woman dedicated more and more her time to the our Athenian house and to our numerous children.
At some point, my earthly journey was over. It happened almost-that on the site of the antique city, where I came as a tourist
That's what happened after the end of the earthly path.
I met Louis Antoine de Bougainville. Among the roses he watched the flight of the snowflakes. The wind carried them to a flight around the globe. We greeted each other. De Bougainville was so kind as to quote my poem 'Парус' ("The Sail"):
Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой...
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!
("A stream of light azure in the depths,
Ray of the Sun Golden in the heights...
And he, the man of freedom, asks for a storm,
As if in the storms there is a rest!")
I have explained that I was inspired for the writing of this poem by his global cruise and his gallant act in relation to the women - by the ship of his expedition the woman has for the first time made a round-the-world trip.
De Bougainville has invited me to the port to be present at a greeting of the next super-catamaran which has set up the next record of speed during the global cruise under a sail.
Since then I sometimes walks with him for meetings of the super-catamarans.
My hope is - to meet my undine in the following life.
Than to complete my story? Probably, those the words, what I have begun with. Taman - the finest the small town from all seaside cities of Russia. I there slightly haven't died from hunger. Moreover in additives I was wanted to be drowned. But there I have found the happiness.
March 5, 2018.
Translation from Russian into English: March 6, 2018.
Владимир Владимирович Залесский 'Сказка к 8 Марта о Лермонтове'.
13. The Fairy Tale about the Library on the Seacoast
Confucius and Jefferson were reading the books in the library on the Seacoast.
Confucius was reading the book by the one of the ancient wise men.
Jefferson was reading the book by the one of the Enlightenment philosophers.
Simultaneously they heard the ringing signals of their mobile telephones and went toward verandah to converse at a fresh air.
They put their books on the table near the entrance to verandah.
Returning into the library after the talks, Confucius took the book of the Enlightenment times, Jefferson took the ancient book.
They looked through the books.
"The man of knowledge" - they expressed their opinions.
March 9, 2018.
14. The Short Story about ventilators and about Hegel
Рассказ о вентиляторах и о Гегеле
The Short Story about ventilators and about Hegel
Писателю предстояли ночные чтения его произведений на радиостанции.
The writer was to be held the nightly reading of his works on the radio station.
Он по привычке взглянул: 'Какие новости?'
He on a habit has looked: "What news?"
Так... Есть и вентиляторы, и то, что на вентиляторы бросают...
So ... There are also a ventilators, and a those a things that are to be thrown on ventilators ...
Но! Кто именно бросает?! И на чьи именно вентиляторы?!
But! Who exactly does throw?! And onto above whose exactly the ventilators?!
Для любого варианта ответа есть свои 'за' и свои 'против'... С одной стороны... С другой стороны...
For any possible answer there are the pro and the contra ... On the one hand ... On the other hand ...
Писатель решил позвонить по телефону. Но пришлось вынуть платок и зажать нос.
The writer has decided to call by phone. But it was necessary to take out a scarf and to close a nose.
'Крутятся!' - подумал писатель. - 'Диалектика! Но я же не Гегель... Как об этом написать...'
"They are rotating... They are turning!" - the writer has thought. - "Dialectics! But I am not Hegel ... As about it to write ..."
25 марта 2018 г.
March 25, 2018.
Translation from Russian into English: March 25, 2018.
Владимир Владимирович Залесский 'Рассказ о вентиляторах и о Гегеле'.
15. The Short Story about Dramaturgy
Рассказ о драматургии
The Short Story about Dramaturgy
1853 год. Январь. Александр Пушкин, Александр Николаевич Островский и Вильям Шекспир направились на первое представление комедии 'Не в свои сани не садись'.
1853. January. Alexander Pushkin, Alexander Nikolayevich Ostrovsky and William Shakespeare have gone for the premiere of the comedy 'Не в свои сани не садись' ("Stay in Your Own Sled" ("Don't bite off more than you can chew")).
Первое действие закончилось. Вроде бы, провала нет. Были и аплодисменты, и вызовы исполнителей.
The first action has ended., It seems, there is no failure. There were both applause, and admiration.
В антракте играл оркестр. Было что-то праздничное в настроении публики, толпящейся в буфете, обсуждавшей игру актеров.
An orchestra played In an entr'acte. There was something festive in mood of the public crowding in buffet, discussing acting.
Спектакль подходил к своей вершине. В разговоре с Русаковым, спрашивающим, отчего он, Иванушка, не весел, Бородкин отвечает, что ему почему-то стало грустно.
The performance approached the top. In a conversation with Rusakov asking why he, Ivanushka, isn't cheerful Borodkin answers that to him it became for some reason sad.
Эти выразительные слова стали откровением для публики и произвели на зрителей ошеломляющее впечатление.