Министр цивилизационного развития прочитал поступившее обращение и написал резолюцию: 'Председателю Культурно Панели. Рассмотреть вопрос о выделении гранта в сумме 1 миллиард биткойнов. Подготовить проект решения на коллегию министерства.
The Minister of a civilization development has read the arrived address and has written the resolution: "To the Chairman of the Cultural Panel. To consider a question of allocation of a grant in the sum of 1 billion bitcoins. To prepare the draft decision on board of the ministry.
Начальнику финансового управления. Зарезервировать 1 миллиард биткойнов для мер поддержки.
To the chief of financial management. To reserve 1 billion bitcoins for support measures.
Руководителю Секретариата. Ознакомить членов коллегии с письмом из Культурной Панели и с резолюциями.
To the Head of the Secretariat. To inform members of board of the letter from the Cultural Panel and of the resolutions.
Подпись'.
Signature".
Вспомнился Приморский фестиваль творчества. Вспомнилось, как он оставил несколько мелких купюр перед отъездом на столе и записку с пожеланием купить в дорогу местных фруктов. Приятно было трогаться в путь с хорошей новой полной сумкой. Прощальная суета не позволила ее открыть до самого прибытия.
The Seaside festival of creativity was remembered up. It was remembered how he left several small bank notes before departure on a table and a note with a wish to buy of local fruit - for a road. It was pleasant to start a way, having a good new full bag. Farewell vanity hasn't allowed to open her before the arrival.
Настроение улучшилось. Лицо его осветилось блаженной улыбкой.
The mood has improved. His face was lit with a blissful smile.
27 марта 2018 г. 14:02
March 27, 2018 14:02
3. The Fairy Tale about Pushkin on Easter Island
Сказка о Пушкине на острове Пасхи
The Fairy tale about Pushkin on Easter Island
Александр Пушкин решил стать журналистом. Как только он ощутил это желание, он оказался на острове Пасхи.
Alexander Pushkin has decided to become a journalist. As soon as he has felt this desire, he has found himself of Easter Island.
Пушкин не падал духом. Он направился в прогулку по острову, декламируя вслух произведения Лермонтова.
Pushkin didn't lose courage. He has gone to walk on the island, reciting aloud works by Lermontov.
- Не вы ль сперва так злобно гнали
Его свободный, смелый дар
И для потехи раздували
Чуть затаившийся пожар?
- Did not you, at first so viciously pushed aside
His free, daring gift
And for fun were fanning
A little hidden fire?
Пушкин посмотрел вокруг, прислушался. Ответа не было. Он решил переключиться на Лермонтовскую прозу.
Pushkin has looked around, has listened. The answer wasn't. He has decided to switch to Lermontovsky prose.
- Здесь нечисто! Я встретил сегодня черноморского урядника, он мне знаком - был прошлого года в отряде, как я ему сказал, где мы остановились, а он мне: 'Здесь, брат, нечисто, люди недобрые!..'
-Here the place is uncleanly! I have met the officer of the the Black Sea Cossacks' Host today, he is familiar to me - was last year in the squad, as I have told him where we have stopped, and he to me: "Here, brother, is dirty place, the people bad!."
Пушкину показалось, что на него откуда-то сверху смотрят с иронией и превосходством.
It seemed to Pushkin that on him from where from above look with irony and superiority.
Может, быть, его надежды скрыты в море? Но, увы, парус одинокой не белел в тумане моря голубом!..
Perhaps to be, his hopes are hidden in the sea? But, alas, the lonely white sail didn't grow in sea fog blue!.
Нет паруса! 'Пришел невод с одною рыбкой,
С непростою рыбкой, - золотою.' 'Это - из Пушкина' - подумал Пушкин. - 'Откуплюсь чем только пожелаешь.' 'Не садися не в свои сани!'
There is no sail! "Came seine with one fish,
With the uneasy small fish, - the gold. " "It - from Pushkin" - Pushkin has thought. - "I will pay off using the such kind of payment, what only you will wish." "Don't sit in other people's sleds!"
Появились сомнения:
There were doubts:
- Быть может, за стеной Кавказа
Укроюсь от твоих пашей...
- Perhaps, behind a wall of the Caucasus
I will can to hiding from your bashaws...
Как по волшебству опустилась южная ночь.
The southern night has as if by magic fallen up the earth.
Пушкину на память пришли строки из 'Макара Чудры' М. Горького:
To Pushkin's memory was come the lines from "Makar Chudra" of M. Gorky:
- С моря дул влажный, холодный ветер, разнося по степи задумчивую мелодию плеска набегавшей на берег волны и шелеста прибрежных кустов. Изредка его порывы приносили с собой сморщенные, желтые листья и бросали их в костер, раздувая пламя; окружавшая нас мгла осенней ночи вздрагивала и, пугливо отодвигаясь...
- From the sea damp, cold wind blew, carrying on the steppe a thoughtful melody of splash of the wave running on the coast and a rustle of coastal bushes. Occasionally his rushes brought with the themselves wrinkled, yellow leaves and threw them into a fire, inflating a flame; the haze of autumn night surrounding us was shuddering, timidly being going off away ...
В наступившей темноте Пушкин внезапно осознал, что он снова находится в России. Пушкин почувствовал интерес к личности Петра I и решил сосредоточиться на написании поэмы 'Полтава'.
In the come darkness Pushkin suddenly has realized that he is in Russia again. Pushkin has felt interest in Peter I's identity and has decided to focus on writing of the poem "Poltava".
02 марта 2018 г. 18:48
March 02, 2018 18:48
Translation from Russian into English: March 02, 2018 20:19. ("Russian and English" version of the presentation).
Владимир Владимирович Залесский 'Сказка о Пушкине на острове Пасхи'.