При сборе информации первостепенным является:
• определение проблемы, что может занимать половину времени всего процесса;
• анализ ситуации – сбор данных, которые были уже собраны или опубликованы;
• сбора первичных данных при помощи опроса, качественного и количественного, а также экспериментального метода;
• решение проблемы. Переводчик может быть ошеломлён той информацией, которую удалось собрать – особенно если об этой информации до сих пор не было известно. Но если её не применять на практике, она имеет очень мало ценности, потому что потребитель опять не будет удовлетворён переводом.
Не все потребители перевода являются одинаковыми, поэтому требуется осуществить сегментирование и дифференциацию потребителей перевода при помощи логического, шестиэтапного подхода к рыночному сегментированию. Нужды потребителей перевода могут отличаться друг от друга с точки зрения их первостепенности или второстепенности. Поэтому мы описали квалифицирующие характеристики и определяющие характеристики [106, стр. 72–75]. После того, как мы дали названия сегментам, мы постарались понять, почему эти сегменты ведут себя именно так. Дело в том, что различные сегменты имеют различные потребности. Вот почему один и тот же перевод может быть приемлемым для одного сегмента и совсем неприемлемым для другого. Поэтому мы можем разделить какой-то сегмент на два, а то и более подсегментов.
Что делает необходимым создание информационной базы о потребителях перевода. Одним из удачных компьютерных решений для переводчиков стало изобретение системы баз данных, где хранятся уже выполненные переводы для принятия переводческих решений. Каждый раз, переведя текст, переводчик вносит свой вклад в эту базу данных, которая всегда находится под рукой у переводчика. Таким образом, общая база постоянно пополняется. В результате, клиент имеет преимущества экономии времени, экономии средств, повышение качества и возможность работать в любых электронных форматах! Переводчики действительно часто не знают заранее, с какими вопросами им придётся столкнуться – и когда! В этом случае эффективность принятия решений может подкрепляться использованием специализированных компьютерных программ. В частности, такие программы облегчают переводчикам получение и использование информации, в то время как они принимают решения [106, стр. 79–80]. Обычно, специализированные компьютерные программы помогают видоизменять сырые данные – такие как количество положительных и отрицательных отзывов о переводе со стороны различных сегментов потребителей в более полезную информацию, например, графики.
Сегменты потребителей перевода не являются постоянными и статичными, они постоянно меняются, поскольку постоянно меняются нужды потребителей. Но на сегодня мы выделили три основных сегмента потребителей, вокруг которых мы построили нашу монографию. Основная идея – то, что нужно одному сегменту, не нужно другому, и наоборот.
Но отправным моментом для сегментации является описание всех возможных нужд и потребностей потребителей перевода. Данное трудно представить себе без модели, поэтому мы посвятили главу 3 моделированию процесса перевода. Это вполне клиентоориентированное решение, потому что на модели, как на карте, мы сможем увидеть, что же конкретно нужно усовершенствовать для потребителя. Это может включать в себя знание грамматики, культуры того или иного народа или слоя общества, психологическую выносливость, реакцию на поступающую информацию, знание родного языка, умение принимать стратегические и операционные решения и т. д. Далее, мы сможем точечно решить проблему при помощи конкретного тренинга.
Например, в ходе синхронного перевода переводчик не может вспомнить какое-то слово (tip-of-the-tongue problem). Решив, что проблема лежит в лингвистической плоскости, он принимает решение выучить как можно больше слов. Но ситуация не улучшается. Рассмотрев модель теории перевода более детально, переводчик пришел к выводу, что проблема лежит в области недостаточной тренировки навыков обработки информации. Отработав их, он сможет улучшить качество перевода.
При построении модели процесса клиентоориентированного перевода мы отобразили в ней пять видов характеристик процесса обработки информации; три стадии обработки информации в ходе процесса перевода; краткосрочную и долгосрочную системы памяти; действия в ходе процесса перевода.
В первой главе второй части мы описали особенности первого сегмента ''Потребители перевода, ориентированные на грамотность''. Эти особенности заключаются в том, что переводчик неспособен показать достойное лицо своего клиента, которое может в основном выражаться в грамматически правильно составленном тексте, который, в свою очередь, произведёт впечатление на его клиента.
Причинами могут быть недостаточное использование ресурсов грамматики для того, чтобы сделать акцент на определённых отрезках информации, представленных в тексте, отобразить содержание текста и раскрыть логические отношения, которые связывают участников, процессы и обстоятельства. Другими словами, где же тот уровень грамотности, в соответствии с которым мы должны переводить?
Во второй главе второй части мы описали второй сегмент потребителей перевода. Название сегмента – ''Потребители перевода, ориентированные на скорость'', жалобы которого заключаются в том, что переводчик неспособен быстро осуществлять перевод, часто устный. Причинами могут являться медленное восприятие поступающих сигналов на исходном языке; медленное восприятие экстралингвистических составляющих; проблемы с памятью; недостаточное количество тематической концептуальной информации в памяти. Для решения данных проблем мы описали ощущения и восприятие переводчика, системы его памяти и системы адресации и то, как они функционируют в реальной ситуации, а также определили, какие упражнения помогли бы переводчику улучшить память и способность обрабатывать информацию.
Особенности сегмента ''Потребители перевода, ориентированные на смысл'' описаны в третьей главе второй части. Они заключаются в том, что переводчик не может вспомнить не только соответствующее слово на определённом языке, но и соответствующее слово на любом языке. А слово может иметь более, чем одно значение, например, у слова 'line' их 36, а у слова 'go' 94 [161, стр. 718–720, 969–971]! Отсюда вопросы:
• Какое значение, и для какого клиента выбрать?
• Устроит ли клиента тот промежуток времени, в течение которого мы подберём это значение?
Для того, чтобы справиться с этой проблемой мы рассмотрели нескольких теорий, описывающих значение слова: теорию референции, компонентный анализ, постулаты значения, семасиологическая группировка лексики, семасиологический дифференциал.
Часть 1. Эволюция перевода как результат эволюции потребителей перевода
Глава 1. Предпосылки формирования потребности в клиентоориентированном переводе
Во многих российских и западных компаниях имеет место тревожный симптом. Например, согласно исследованиям компании English Text Company и вопреки широко распространённому мнению, в Голландии, перевод не всегда обеспечивает эффективного международного общения. Недавно прошёл опрос американских бизнесменов. Он касался эффективности голландских бизнес-текстов, переведённых на английских язык. В то время как американские бизнесмены признают высокое качество дизайна и иллюстраций, они отметили три недостатка текстовой составляющей:
• Голландская литература является менее информативной, тем та, что приготовлена американскими компаниями.
• Она использует не тот английский язык, который используется в США сейчас.
• Она не отражает чаяния американского рынка или нужд и потребностей аудитории.
Причина этого кроется в том, что Америка сама по себе не является однородной: оборудование по тяжёлой металлургии в основном продаётся на северо-востоке и среднем западе; компьютерная индустрия сконцентрирована в калифорнийской «Силиконовой Долине» и в Новой Англии. Региональные различия также должны быть приняты во внимание при переводе: непринуждённый стиль на юго-западе контрастирует с формальностью на северо-востоке.