- Конечно, Алексей, когда я размышляю - в отчасти предположительном ключе - о твоей уникальной семье... О взаимном сотрудничестве и взаимной поддержке, характерных для тебя и твоих трех жен... Я, с одной стороны, испытываю удивление... С другой стороны, я начинаю понимать, почему при хороших доходах и одинаково легком отношении к деньгам - и у тебя, и у меня, - ты, Алексей, все же никогда после "вхождения" в литературу не испытывал реального недостатка в деньгах... Наверное, и ты, и твои материальные дела ощущали заботу одновременно со стороны различных членов твоей семьи...
- Of course, Alexei. when I reflect - partly in style of supposes - about your unique family... About the mutual cooperation and mutual support characteristic of you and your three wives... I, on the one hand, experience a surprise... On the other hand, I begin to understand why at good income and equally easy relation to money - both at you, and at me, - you, Alexei, nevertheless never after "entry" into literature tested a real lack of money... Probably, and you, and your material affairs felt care at the same time from various members of your family...
- Все члены моей семьи чувствовали заботу со стороны остальных. На меня повлиял период моих одиноких бродяжьих скитаний. Не забудь, Джек, и Библию: нехорошо быть человеку одному.
- All members of my family felt care from the others ones. I was influenced by a period of my lonely wanderings. Don't forget, Jack, and the Bible: it's not good for a human to be alone.
Меня, Джек, поразил один из финансовых эпизодов твоей биографии. Тебе срочно понадобились 300 долларов. Сумма не очень большая; мальчиком ты занял 300 долларов у своей няни, афро-американки. Ты, Джек, написал письма с просьбой вернуть долг сотням мужчин и женщин. Суммарно они были должны тебе более пятидесяти тысяч долларов. Когда занимали, обещали вернуть долг. До последнего цента. В ответ на свои просьбы ты получил всего пятьдесят долларов.
Me, Jack, was struck by one of the financial episodes of your biography. You urgently needed 300 dollars. The sum is not really big; you borrowed $ 300 from your nanny, African-American, as a boy. You, Jack, wrote letters to hundreds of men and women with a requests to repay a debt. In total, they were owe you more than fifty thousand dollars. When occupied, promised to repay the debt. Up to every last cent. In response to your requests, you got only fifty dollars.
Однако, финансы финансами, а поэзия поэзией. В литературе, Джек, твой рассказ "Белое безмолвие" называют произведением поэта. Позволь мне вслух процитировать несколько строк: "У природы в запасе немало уловок, чтобы доказать человеку его ничтожество - приливы и отливы, без устали сменяющие друг друга, свирепые бури, могучие землетрясения. Но нет ничего страшнее Белого безмолвия с его леденящим оцепенением. Всякое движение замирает; над головой - ни облака; медным блеском отливают небеса. Чуть слышный шепот, звук собственного голоса пугает, оскорбляет слух. В призрачных просторах мертвого мира движется одинокая песчинка. Это человек. Ему жутко от собственной дерзости. Разве не ясно, что его жизнь ничтожнее, чем жизнь червя? Странные, непрошеные мысли приходят в голову: вот вот ему откроется тайна бытия". Восхищаюсь! Звучит!
However, finance is finance, and a poetry is a poetry. In the literature, Jack, your story "The White Silence" is called a work of the poet. Let me quote a few lines aloud: "Nature has many tricks wherewith she convinces man of his finity, -- the ceaseless flow of the tides, the fury of the storm, the shock of the earthquake, the long roll of heaven's artillery, -- but the most tremendous, the most stupefying of all, is the passive phase of the White Silence. All movement ceases, the sky clears, the heavens are as brass; the slightest whisper seems sacrilege, and man becomes timid, affrighted at the sound of his own voice. Sole speck of life journeying across the ghostly wastes of a dead world, he trembles at his audacity, realizes that his is a maggot's life, nothing more. Strange thoughts arise unsummoned, and the mystery of all things strives for utterance". I admire! It sounds!
- Благодарю! Но все же верну нашу беседу от поэзии к прозе. Мое внимание, Алексей, привлекло то, что ты - обеспеченный всемирно популярный писатель - практически постоянно жил в съемном жилье: на съемных виллах, дачах, в съемных домах. Похоже, ты не имел недвижимости в собственности. Твой капитал - твои литературные произведения, твоя репутация, твои связи.
- I thank! But nevertheless I will return our conversation from poetry to a prose. My attention, Alexei, has attracted that you - the wealthy world-wide popular writer - almost constantly lived in rental housing: in rented villas, cottages, in rented houses. It seems that you didn't own by the real estate. Your capital - your literary works, your reputation, your communications, social links.
- Да, Джек, у тебя так же был аналогичный капитал: твои литературные произведения, твоя репутация, твои связи.
- Yes, Jack, you also had a similar capital: your literary works, your reputation, your communications.
Твои попытки конвертации этого капитала в недвижимое и движимое имущество - попытка постройки великолепного дома, приобретение ранчо, лошадей, строительство яхты и прочие приобретения - эти попытки и их результаты могут стать поводами для размышлений.
Your attempts to convert this capital into real estate and movable property - the attempt to build a magnificent house, the purchase of a ranch, horses, the construction of a yacht and the other acquisitions - these attempts and their results can be reasons for thinking.
- Предполагаю, Алексей, что читатели, сопоставляя наши биографии, увидят много сходного, похожего.
- I assume, Alexei, that readers, comparing our biographies, will see a lot of similar.
В первой половине жизни и ты, Алексей, и я жили в условиях материальных затруднений. Важную роль в нашем воспитании и обучении сыграли ближайшие родственники. Мы не получили формального высшего образования.
In the first half of life and you, Alexei, and I lived in conditions of material hardship. Close relatives played an important role in our upbringing and education. We have not received a formal higher education.
Много читали, занимались самообразованием. Были частыми посетителями библиотек.
Read much, were engaged in self-education. Were frequenters of libraries.
Много путешествовали: пешком, сплавлялись по рекам. Много работали.
We many traveled: on foot, made raftings along the rivers. We worked a lot.
Жили трудно. Наперекор трудностям направились в литературу. Занимались журналистикой, работали корреспондентами. Увлеклись социализмом. Философские и политические тезисы мы перевели на общепонятный язык художественных образов.
Lived difficult. In spite of the difficulties, we went into the literature. We were engaged in journalism, worked as correspondents. We carried away by socialism. We have translated philosophical and political theses into easily understood language of artistic images.