Литмир - Электронная Библиотека

Увидев, наконец, врага, на которого можно излить свою ярость и горе, Калар подхватил упавший клинок и бросился в битву.

Размахивая мечом, он издавал бессвязный рев, даже не думая о своей защите, дикая ярость охватила его. Он сражался, словно один из берсерков с ледяного севера, изливая свой гнев на врага. Первому попавшемуся зверолюду он отрубил руку, не обратив внимания на удар молота по своей кирасе, ударил мечом по голове другого зверолюда, отсек один рог и размозжил череп.

Красный туман застилал глаза Калара, он рубил одного врага за другим в яростном безумии, не заботясь о своей безопасности. Он бросился в самую гущу боя, удары сыпались на него, но броня еще выдерживала, защищая рыцаря, и он продолжал убивать.

— Защитить лорда Гарамона! Назад! — вдруг закричал кто-то, и Калар пришел в себя. Его отец был еще жив, и молодой рыцарь считал своим долгом защищать его до конца. Погибнуть бессмысленно было бы бесчестьем, и Калар вдруг преисполнился решимости добиться того, чтобы отец мог гордиться им, хотя бы после того, как его сын погибнет.

Тяжелый кулак врезался ему в висок, и Калар рухнул на пол.

Оглушенный, он все же увидел, как Дар шагает сквозь хаос боя, скакательные суставы на ногах придавали его походке странный вид.

Вождь зверолюдов отбросил с дороги двух рыцарей ударом своего посоха, а еще одному всадил в горло кинжал для жертвоприношений.

Калар закричал, увидев, как чудовище сделало первый шаг по ступеням на помост к Лютьеру.

Реол врезался в гущу врагов, прорубая путь обратно к дверям, чтобы задержать зверолюдов, пока остальные рыцари отступали к трону, чтобы защитить кастеляна. Рыцарь Грааля двигался с удивительным изяществом, тратя на каждый удар не больше энергии, чем было необходимо, чтобы убить врага. Подобрав с пола еще один меч, Реол стал биться двумя клинками, образовавшими вокруг него дугу смерти.

Калар встал на ноги и, шатаясь, пошел к Дару. На пути рыцаря встал зверолюд, лицо твари являло собой ужасную маску в виде козлиной морды с человеческими чертами. Калар попытался убить его быстро, направив удар в шею, но зверолюд увернулся и взмахнул топором.

Топор скользнул по щиту, заставив Калара отступить на шаг назад, еще дальше от чудовища, которое подбиралось по ступеням к его отцу.

Двое рыцарей, защищавших кастеляна, шагнули навстречу Дару.

Предводитель зверолюдов проигнорировал их, не сводя яростного взгляда с лорда Гарамона, который смотрел на чудовище глазами, полными ужаса и отвращения. С трудом Лютьер еще раз встал на ноги, поддерживаемый гофмейстером, и поднял меч Гарамона. Было видно, что клинок дрожит в слабых руках. Леди Кэлисс спряталась за троном, куда ее затолкал гофмейстер.

Два рыцаря бросились на Дара одновременно. С нечеловеческой скоростью вождь зверолюдов шагнул навстречу рыцарю справа, выпустив из рук свой посох, который остался стоять прямо, вцепившись корнями в ступени.

Свободной рукой Дар перехватил руку рыцаря, державшую меч, смяв наручь и заставив его потерять равновесие. Молниеносно развернувшись, повелитель зверолюдов вонзил ритуальный кинжал в шею рыцаря, пробив латы и звенья кольчуги, из раны хлынула кровь.

Все еще разворачиваясь, Дар швырнул убитого рыцаря в другого, оба бретонца рухнули на ступени.

Калар едва избежал следующего удара топора зверолюда, но монстр, вложив в удар слишком много силы, потерял равновесие, и молодой рыцарь быстрым выпадом убил его.

Анара, все еще стоявшая рядом с кастеляном, казалась маленькой и хрупкой по сравнению с вождем зверолюдов, нависшим над ней. Она тихо шептала заклинание, и Дар зарычал на нее, оскалив зубы. Вдруг он взревел, и сила и ярость этого оглушительного рева заставили Анару отшатнуться. Дар простер к ней руку, вытянув длинные пальцы.

Воздух помутнел перед его протянутой рукой, словно дымка на горизонте в жаркий день. Анара, будто пораженная мощным ударом, отлетела назад. Ударившись головой о тяжелый подлокотник трона, она без чувств упала на пол.

Еще один рыцарь бросился на Дара, держа меч двуручной хваткой.

Повелитель зверолюдов поднял свой посох и метнул его в бретонца.

Посох ударил рыцаря в грудь, корни сразу же начали оплетать его тело. Поскользнувшись на гладких плитах, рыцарь тяжело рухнул, посох, словно пиявка прилепился к его телу. Корни, жутко извиваясь, стали прорастать сквозь щели в доспехах рыцаря, пробиваясь сквозь звенья кольчуги и врастая в плоть.

Рыцарь страшно вопил, его тело высыхало по мере того, как колдовской посох выпивал из него жизнь. Темные вены начали пульсировать на посохе, наполняясь кровью, высосанной из тела рыцаря.

Все происходило слишком быстро. Калар бросился по ступеням к Дару, крича в ярости. Вождь зверолюдов со сверхъестественной скоростью метнулся к рыцарю и тыльной стороной руки ударил по голове. Калар, тяжело рухнув, скатился по ступеням.

Меч вонзился в спину Дара, нанеся кровавую рану. Взревев от боли и ярости, чудовище ударило в ответ. Ритуальный кинжал вонзился в шлем атаковавшего рыцаря с такой силой, что пробил его, всадив шесть дюймов металла в мозг.

Малорик, сморщившись в гримасе отвращения, атаковал Дара сбоку, но предводитель зверолюдов нанес ему мощный удар копытом в живот, так что на доспехах осталась вмятина, и наследник Сангасса отлетел в сторону, хватая ртом воздух.

Сверкнул меч, нацеленный в Дара, и тот быстро шагнул назад, успев поймать оружие рукой. Кровь брызнула из-под длинных пальцев, похожих на паучьи лапы, когда Дар вывернул клинок, и державший оружие рыцарь, потеряв равновесие, споткнулся.

Отпустив меч, Зверь схватился обеими руками за шлем рыцаря, и выкрутил его. Раздался тошнотворный треск, и рыцарь рухнул на пол, его голова была почти полностью свернута назад.

Между Даром и кастеляном не осталось никого.

Калар приподнялся на колено, в глазах все расплывалось. Шатаясь, молодой рыцарь встал и побрел назад, к трону.

* * *

Элизабет вырвалась из рук гофмейстера и отступила назад, наполовину ослепленная слезами. За спиной она ощутила холодный камень. Бежать было некуда.

Слезы продолжали литься по ее лицу, она рыдала от страха и стыда.

Ужас и отвращение, с которым смотрел на нее Калар, навсегда остались в ее памяти. Она ненавидела себя за то, что она сделала, но почему Калар не понял, что она сделала это ради них?

Это была нетрудно. Она отдала свою служанку Аннабель в штат слуг замка Гарамон, и крестьянская девчонка быстро включилась в ежедневные рутинные работы по замку. Элизабет понадобилось несколько месяцев, чтобы собраться с духом и найти ведьму, но наконец она решилась, и именно от ведьмы она получила этот яд.

— Он действует медленно, — говорила ей старуха, — и вызовет смерть, которая не возбудит подозрений.

Она ошибалась.

Каждый день Аннабель добавляла яд в лекарство кастеляна, хотя, конечно, служанка не знала, что именно она туда добавляет. Элизабет щедро платила ей, чтобы девчонка держала язык за зубами и не задавала лишних вопросов.

Осознание того, что она совершила, тяжким гнетом легло на душу Элизабет. Хотя стыд и сомнения терзали ее, она преодолела их, сосредоточившись на том прекрасном будущем, которое ожидает их с Каларом. Она научится жить с чувством вины. Лишь бы они были вместе и счастливы, и тогда все, что ей пришлось совершить, как бы ни было оно отвратительно, со временем забудется.

Она так любила его.

Едва осознавая, что она делает, Элизабет стала ощупывать каменную стену за троном, пытаясь найти тот камень, на который нажимал гофмейстер. Наконец один из камней щелкнул, вдавившись в стену.

Элизабет быстро нашла второй такой камень, и зияющий темный вход в тайный туннель снова открылся.

Какой проклятый каприз судьбы заставил появиться здесь сестру Калара и разбить все мечты и надежды? И почему Калар не может понять, что все, что она сделала, было ради него?

Оплакивая все то, что могло бы быть в ее жизни, а теперь навсегда потеряно для нее, Элизабет вползла в тесный туннель, спустившись во тьму.

69
{"b":"614640","o":1}