Только отъеду подальше от леди Gloria! - сэр Robert Hooke подстегивает себя кнутом.
Лошади видят, что возница временно сошел с ума.
Со страхом тянут карету и каменный гроб по мрачным улицам London.
На поворотах саркофаг заносит.
В каменном гробу что-то со звоном перекатывается.
"Астролябия!" - губы сэра Robert Hooke дрожат.
Гроб сшибает юных ночных продавщиц цветов.
- Моя продавщица фиалок Abigail не пострадает! - сэр Robert Hooke бежит впереди лошадей. - Для London доста-точно одной юной продавщицы цветов.
Лучше продавать золото, чем цветы! - около Schlum-berger карету догоняет маньяк.
Джек Потрошитель толкает перед собой телегу.
На ней лежит труп старушки.
Руки скрещены на груди.
Много отрубленных рук разных национальностей.
- Сэр! Подвезите меня до Girton!
Старушки быстро портятся.
Ее органы нужны мне для опытов!
Помогая науке, вы помогаете себе! - маньяк заглядывает в глаза сэру Robert Hooke.
- Я сам себе наука! - сэр Robert Hooke кнутом стучит по голубым глазам Jack the Ripper. - До чего довели Империю.
Раньше на улицах к мужчинам приставали юные леди.
Теперь пристают маньяки!
Чем больше маньяков на улице, тем короче рабочий день у ученого! - сэр Robert Hooke бьет рукояткой кнута не в бровь а в глаз.
- Помогите! Хулиганы зрения лишают! - Jack the Rip-per падает на колени.
С тележки скатываются отрезанные руки.
Из распоротого живота старушки вываливаются кишки.
Бродячий пес с рычанием тянет прямую кишку старухи.
Но Jack the Ripper уже ничего не видит.
Он ищет свои выбитые глаза на камнях:
- Правду в глаза лучше говорить, когда глаза еще це-лы.
У меня уже нет глаз.
Мне теперь уже никто не скажет правду в глаза.
Я медик, а медику нужны трупы!
Я убиваю только ради науки.
Физики наукой убивают солдат, а я убиваю для людей!
Одна разрезанная старушка поможет выжить тысячам детей. - Jack the Ripper вытирает пот отрезанной рукой бу-лочника. - Из внутренних органов я бы получил сыворотку против чумы.
Мозг старушки нужен для завершающих опытов по со-здания лекарства от рака.
Но теперь мои научные открытия пропадут, как снег.
Человечеству не нужно бессмертие.
Чем дольше человек живет, тем больше страдает! - Jack the Ripper проваливается в колодец.
Его уносят мутные воды подземной реки Camp.
Сэр Robert Hooke загоняет гроб в дубовую рощу.
К каменному саркофагу подходит юноша в обтягиваю-щих зеленых штанах.
На плече красивого мужчины висит лук с колчаном.
- Каждая стрела обмазана ядом королевской кобры.
Не убегай, богач!
Если не догоню я, то тебя догонит моя стрела! - Тонкие пальцы ночного гостя рисуют на крышке гроба. - Я - Robyn Hode! Забираю золото у бедных и раздаю богатым.
Когда встречаю гражданина среднего достатка, то не знаю, что делать: брать у него золото или отдавать ему золото.
Что везешь? Золото? - щеки Robyn Hode зеленеют под цвет одежды. - Порядочные сэры ночью по улицам с гробом не ходят.
- В гробу подарок для сэра Isaac Newton! - сэр Robert Hooke на всякий случай переводит разговор на своего коллегу по физике. - Шумерские книги!
Чем толще книга, тем короче жизнь у читателя. - Сэр Hooke делает вид, что пытается сдвинуть крышку гроба.
- Не загрязняй улицы London трупами! - Robyn Hode бросает сэру Robert Hooke гинею. - Я не отбираю у бедных ученых книги и не отдаю их в библиотеку.
Мужчина в библиотеке превращается в книжного червя! - благородный юноша Robyn Hode прячется в трех соснах.
Сэр Robert Hooke с нетерпением сбрасывает каменную крышку гроба.
Она придавила подползшего нищего.
- Наука требует жертв! - сэр Hooke переступает через труп бродяги. - Еще миг, и я стану великим Космонавтом!
Англия - колыбель человечества.
Но человек не может вечно жить в колыбели! - сэр Robert Hooke тянет из каменного гроба бесценную золотую астролябию Цивилизации шумеров.
Но вместо астролябии вытаскивает мумию.
В ладони ученого остается часть бороды мумии.
Мумия замотана в грязную простыню с пятнами.
Засохшее тело с укором смотрит на сэра Robert Hooke:
- Где я? Какой день недели?
В котором году? - мумия встает на дрожащие ноги.
Разглядывает труп бродяги под крышкой саркофага. - И здесь трупы!
Чем шире талия мертвого, тем больше для него гроб.
Судя по трупу, я нахожусь в London в свое время.
Судьба затейливо играет со мной в историю.
А археолог Gilbert с многолетним стажем.
Прекрасная Госпожа Пирамиды Хеопса не любит меня.
Красавица отправила из Египта посылку сэру Isaac Newton.
В посылке лежал разных хлам: бумаги, железо, стекла, трубы, механизмы.
Настоящему мужчину нужен только конь.
А все остальное - от лукавого.
Все остальное рыцарь добудет с помощью коня.
Друзья археологи меня тоже кладут в гроб.
Они уверены, что я мертвый, как бревно.
В Италии из бревен делают живых кукол. - Лицо сэра Gilbert перекошено в гримасе смерти. - Представляете, сэр!
Деревянных кукол сжигают в печках.
Деревянные человечки пляшут в огне.
Можно ли назвать полено человеком?
Мужчины иногда себя ведут, как дубины.
Мадемуазели, молчат, как бревно.
Но мы же люди, а не деревянные монстры! - сэр Gilbert ладонью проводит по лицу сэра Hooke. - Вы не деревянный!
Вас не сожгут в камине зимой в мороз!
В гробу я бы сам себя сжег для обогрева.
Но у меня нет спичек, потому что древние шумеры их не изобрели.
На кладбище с мертвеца я снял погребальную простыню.
Но она греет душу, а не тело.
Я постепенно продавал мусор из гроба.
На вырученные деньги покупал согревающие напитки.
Как археолог знаю, что растратил огромные богатства.
Знания на папирусах, диковинные машины с антиграви-тационной тягой послужили бы Англии.
Но я - человек! А человек - Вселенная!
Мне наплевать на остальной Мир и на благо человече-ства, когда мне холодно и голодно.
За кусок хлеба нашу Планету продам инопланетянам! - сэр Gilbert из сумки нищего достает сухарь.
Жадно ломает об него вставные черные зубы.
- Ирония судьбы! - сэр Robert Hooke хохочет.
Его смех отражается от стен заброшенной сауны. - Ве-ликий археолог меняет древние бесценные знания на тепло.
Свой гроб ближе к телу!
Философ сказал бы: "Ни себе, ни людям!"
Но вы позаботились о себе.
Поэтому не попадаете в пословицу.
Только одно хорошее я вижу в вашей истории: мудрость предков не достанется сэру Isaac Newton.
Он не получит свадебный подарок от леди Gloria.
Свадьба не состоится при любой погоде! - сэр Robert Hooke отцепляет ненужный каменный гроб от своей кареты.
- Мой гроб - моя крепость.
Вы знаете леди Gloria? - археолог Gilbert залезает об-ратно в каменный гроб. - Моя племянница юная леди Gloria хорошо известна в определенных кругах.
Но я не подозревал, что о ней знает каждый ночной гу-ляка в London.
Можно спросить любого о моей племяннице леди Gloria, и мне ответят, что знают ее?
Впрочем, для леди Gloria любая известность пойдет на пользу.
Популярность не бывает дешевой.
Девушка - сама себе реклама! - сэр Gilbert вытягивает ноги в гробу. - Каменный гроб я оставляю себе, как квартиру.
Жилых метров мало, но умершему не нужны жилые метры.
Для того, чтобы скрыться от всех, нужно умереть! - сэр засыпает под стук копыт.
Карета с цветочницей Abigail и сэром Robert Hooke че-рез час останавливается у Дворца!
- Содержанка, выходи! - сэр Robert Hooke за волосы вытаскивает юную леди из кареты! - Чувствуй себя, как дома, но не забывай, что ты в гостях.
Вытирай ноги перед едой! - сэр Robert Hooke бросает под ножки юной продавщицы фиалок коврик из шкуры не-убитого медведя. - Служи мне верно за фартинг в год!