Литмир - Электронная Библиотека

Когда он ушел, она вновь закуталась в одеяло. Как странно! Бастард менялся на глазах. Их брак не казался более таким ужасным, а при сравнении с ее бывшими мужьями и женихами и вовсе оказывался в выигрышной позиции.

Раскрыв свою природу, Джоффри стал ей омерзителен, и сейчас Санса очень сожалела о некогда своей глупой влюбленности. Тирион от природы был уродлив, хоть и вызывал у нее уважение. Природа сира Лораса, если брать во внимание намеки лорда Бейлиша, и вовсе оставалась непонятной.

Все они были не без изъяна, и Рамси, который был жестоким, но переставал быть жестоким с ней, казался не таким уж и ужасным. Ему еще не доставало манер и какой-то рыцарской романтичности, но в ее глазах умный бастард все чаще походил на многообещающего молодого лорда, и Санса все чаще думала - не все то золото, что блестит.

***

- Вы опоздали.

- На силу вырвался из объятий супруги, милорд.

- Любовь зла… - пробубнил старый лорд от зависти, глядя на довольную улыбку болтоновского бастарда.

Хоть от слуг он и слышал о страстях творившихся в покоях молодоженов, отношения между этими супругами до сих пор оставались для него загадкой. Как и тогда в Винтерфелле они казались ему разными, но их различия их же и дополняли. Санса была неопытна и не всегда уверенной в своих словах, а наглая уверенность Рамси с лихвой это компенсировала. Молодой лорд Болтон все же был хоть и признанным, но бастардом по происхождению, и его супруга вдоволь закрывала этот постыдный факт своей статью и благородством.

Лорда Гловера снедало любопытство за эту пару да томил забытый отголосок страсти и любви. Сейчас потерявший былую силу и мощь он искренне завидовал бастарду и его молодости. С такой супругой, пожалуй, он и сам опоздал бы на встречу с каким-то стариком.

Стоя у карты, они долго советовались. Лорд Гловер, как хозяин и некогда заядлый охотник, расписывал гостю несколько богатых дичью мест. Он настаивал на сосновом бору и дубовой чаще, где, согласно россказням крестьян, еще водились лютоволки. Наличие волков явно свидетельствовало о присутствии кабанов и оленей, и Рамси, преследуемый к тому же личными мотивами, поглядывал именно на этот дубовый полесок.

Лорд Болтон хорошо изучил карту Темнолесья. Расспросив военачальника Рода о нападениях, он сам проехался по некоторым деревням, пострадавшим от таинственных одичалых. Места нападений лучами расходились от одной области, а потому у него было страстное желание осмотреть именно эту часть Волчьего леса на предмет дичи… и не только.

Неизвестные разбойники и лошади, угнанные ими, должны были оставить следы. Крестьяне не кинулись за ними из-за страха перед неизведанной опасностью. Люди Гловера ничего не нашли, так как выпал снег. Не обнаружившие ничего тогда, сейчас они могли ему помешать, и Рамси решил избавиться на время от старика.

- Хм. Полагаю, уважаемый лорд Гловер, мы можем разделиться.

- Разделиться?

- Почему нет? - вскинул лорд-бастард плечами. - Встретимся здесь - у родника, и увидим воочию…более талантливого охотника.

- Хм… Двум медведям в одной берлоге не ужиться. - согласился с ним пожилой мужчина. - Уверяю. Я посмеюсь над вами в голос, лорд Б-болтон!

Старик, помолодевший лет на тридцать, в нетерпении уселся в седло. Предпочитавший клинки и ножи Рамси прихватил свой лук и колчан со стрелами. Дух соперничества передался и ему, однако даже увлеченный он оставался на стороже.

Болтоновский бастард взял большую часть солдат из своего сопровождения, приехавшего с ним в Темнолесье. Это были преданные люди - те самые, с которыми он некогда ночной вылазкой ослабил войско Станниса. Как только они разделились с Гловером, Рамси приказал им высматривать абсолютно все следы: и звериные, и людские. Лошадей они оставили позади.

В старом могучем лесу царила зима. Снег не выпадал последние дни, отчего белое полотно покрылось ледяной кромкой, хрустевшей под ногами. Среди деревьев снег становился более рыхлым, и потому здесь стояла особенная статичная тишина. Она давила на на все человеческое естество и разбивалась о воронье карканье, раздававшееся где-то вдали.

Оглядываясь друг на друга, охотники медленно продвигались вглубь мрачного леса. Рамси пустил людей вперед, и они вскоре обнаружили следы - в небольшом перелеске осталось обглоданное оленем молодое деревце. Следы парнокопытного уходили в чащу леса.

- Сэр. - в считанных метрах была обнаружена не менее интересная находка. Рамси внимательно посмотрел. Он молчал и думал, пока его люди тихо переговаривались.

- Кажется, их всего двое.

- Вышли за сохатым. - проговорил солдат, ковырявшийся соломинкой в зубах. - Следы идут за копытцами.

- Любопытно откуда. Хм. Вы! - кивнул бастард на двоих. - Идите. След в след. Ни шагу влево, ни шагу вправо.

- Да, сэр.

- А нам… Стоит поспешить. - сказал молодой лорд, вытягивая стрелу из колчана. - …За нашей добычей.

На небольшом холме, с которого в стороны разбегались молодые дубки, прикрытые снегом, разрослись кусты черноплодной рябины. Неподалеку от них треснула ветка, и пара лесных пичужек взмыла вверх. В мгновение ока все замерло. Вокруг вновь воцарилась тишина, и из-за кустарника поднялась венценосная голова серого оленя. Сохатый огляделся по сторонам, тщательно пережевывая какие-то корешки. Его пушистое ухо дернулось, стряхивая комок снега. Кожа на шее задрожала, когда животное, перестав жевать, прислушалось к окружавшему его миру. Черные глаза смотрели внимательно и неподвижно. Олень долго вслушивался в тишину, когда вдруг подул легкий ветерок. Он пошевелил носом и, ничего не почуяв, вновь припал к земле.

В этот момент натянулась тетива. В этот момент стрела задрожала в уверенной руке охотника, и охотник лишь ждал. Ждал какого-то знака, чтобы разжать руку и пустить кровь своей добыче. И рука разжалась.

Стрела плотно вошла в бедро животного - как нож по маслу. Замычав, сохатый дернулся вперед и в него вошла еще пара стрел с совершенно другим оперением. В следующий момент раздался приглушенный мужской крик.

- В яблочко. - проговорил Рамси, и к его жертве уже стремились его подчиненные. Вдали дернулась тень, и кто-то из солдат подстрелил второго неудачливого охотника.

Раненный держался за свою ногу, из которой торчала черная стрела. Кровь алой краской оросила притоптанный снег, и, оглядев приближавшихся врагов, мужчина попытался закричать. Его с размаху ударили по лицу. Заваливаясь на снег, он пытался ответить своим обидчикам, но его уже вязали, словно это он был добычей охотника.

- Что со вторым?

- Кажись, малютка Берти засадил ему стрелу прямо в задницу!

- Перетяните раны. Они нужны мне живыми.

- А что делать с оленем?

- Добыча моей добычи - ухмыльнулся бастард. - моя добыча.

***

Их долго не было, и гулявшая Санса начинала беспокоиться. Она не подозревала никакой опасности в совместной охоте лорда Гловера и своего мужа. В ее представлении совместное времяпрепровождение могло их сблизить. Ее мужу следовало проявить больше такта, ведь старик хоть и бурчал на него, но чувствовал странное расположение. Еще б немного и они в полной мере могли рассчитывать на поддержку хозяев Темнолесья.

- Идут. - донеслось с настенной башни, и девушка облегченно вздохнула, увидев отряд храбрых охотников.

В внутренний двор деревянного замка вносили убитую дичь. На палках несли многочисленных птиц - то была добыча лорда Гловера, который, чертыхаясь, стал спешно слезать со своего коня. Во двор замка въехал Рамси, и девушке стала ясна причина недовольства старика. Добычей ее мужа стал молодой олень с прекрасными еще не очень ветвистыми рожками. «Очередной сохатый» - подумалось Сансе, и нечаянно порадовавшаяся девушка увидела двух мужчин. Одетые в одинаковые темно-серые плащи, скрывавшие все знаки различий, они походили на каких-то воинов. Перекинутые через седло они болтались на каурой лошади, за которой тянулась легкая вереница красных капелек. Когда лорд Гловер подошел к Рамси, говоря, по-видимому, именно о них, тот лишь отмахнулся. Солдату было дано какое-то указание, и пленных повезли в сторону конюшни.

12
{"b":"612751","o":1}