Литмир - Электронная Библиотека
A
A

В статье в "Райтерс Дайджест" говорилось о необходимости для писателя строгой дисциплины. Фаулер рассказывал, как детство у деда-актера развило его воображение. Гаррет перешел к интервью в "Плейбое". Из нескольких вопросов один привлек его внимание.

"ПЛЕЙБОЙ". В интервью Би-Би-Си несколько лет назад вы утверждали, что для вас писательство - это акт экзорцизма. Интересный повод для писательства. Не хотите ли объяснить его вашим американским читателям?

ФАУЛЕР. Да, конечно. Когда мне было шесть лет, на моего отца напала злая собака. Он упал со скалы, стараясь спастись от собаки, и погиб. Ребенком я никак не мог этого принять. Как простая собака могла убить такого разведчика, как мой отец? Тут виновато какое-то чудовище. Смерть отца все эти годы преследовала меня. Не знаю, что заставило меня превратить это в связный рассказ и записать. Но из этого получился мой роман "Кровавый лабиринт". В нем мальчик видит, как оборотень разрывает горло его отцу. Ему никто не верит, и он клянется, что, когда вырастет, найдет и уничтожит оборотня. Став взрослым, он выполняет свое обещание. В некотором смысле то же самое произошло и со мной. Написав об уничтожении того, кто был причиной смерти моего отца, я дал возможность его духу успокоиться. Некоторое время, конечно, я продолжал писать романы ужасов, потому что видел, что это у меня получается, но потом перешел к триллерам. Романы ужасов были экзорцизмом, а триллеры - чем-то вроде памятника. В них каждый герой-разведчик - мой отец.

Гаррет потрогал шрам на горле, который оставили зубы Лейн.

- Взгляните и на этот вопрос, - показала Ирина.

"ПЛЕЙБОЙ". Если ваши герои представляют кого-то встреченного вами в жизни, то кто эта высокая женщина, которая в "Кровавом лабиринте" Кетлейн Барбур, в "Глазе мозга" Тара Бреннис, в "Нашем человеке в аду" - Магда Эберхард. Это лишь немногие из ее воплощений. Она всегда прекрасная соблазнительница и предательница.

ФАУЛЕР (с печальным смехом). Боюсь, что мне не стоит отвечать. Я бы не хотел быть привлеченным к ответственности за клевету. Достаточно сказать, что она старше меня, что в молодости я был безумно влюблен в нее и она меня отвергла с презрением. Несомненно, я слишком жесток, делая ее предательницей, но... когда мне нужен такой образ, вспоминается она.

- Лейн, - сказал Гаррет. Прекрасная соблазнительница, снова и снова предающая героя... как предала отца Фаулера.

- Готов поклясться, он никак не проявлял гнев, когда говорил о своей встрече в детстве с Лейн. Никакой горечи или ненависти. Неужели можно так хорошо прятать свои чувства? Он, должно быть, прекрасный актер. - Да, прекрасный актер, приходил по утрам в отдел, делая вид, что у него голова болит с похмелья. А ведь все это игра.

- Он может быть сумасшедшим, - сказала Ирина. - Или и тем и другим.

Фаулер должен находиться на краю безумия, все эти годы одержимый мыслями о мести и скрывающий их.

Ирина отвернулась от компьютера и встала.

- Итак, нужно найти этого англичанина и покончить с ним.

Гаррет застыл.

- Застрелить, как вы хотели застрелить меня вчера вечером? Нет. Гаррет покачал головой. - Я не стану... - Он замолчал, закончив предложение про себя: - _н_е _с_т_а_н_у _у_б_и_в_а_т_ь с_н_о_в_а_. Неважно, что он убил Лейн, защищаясь. _Ч_т_о _д_а_е_т т_е_б_е _п_р_а_в_о с_у_д_и_т_ь _м_е_н_я_? - бросила ему Лейн в ночь Благодарения. Второй раз он не вынесет этого. - Довольно убийств.

Незабудковые глаза отразили красный свет.

- Как мне убедить вас, насколько безжалостны и упорны охотники за вампирами? Они ничего не видят, кроме зла, которое хотят уничтожить. Их, как берсерков, способна остановить только смерть.

- Преступники тоже отвергают закон, но мы наказываем их по закону. Как вы можете утверждать, что охотники ничего не видят, если сами себя назначаете их судьей?

Она вздохнула.

- Опять ваш закон. Что же вы предлагаете?

- "_А_й _К_и_н_г_" _г_о_в_о_р_и_т_, _ч_т_о _н_у_ж_н_о _н_а_й_т_и п_о_м_о_щ_н_и_к_о_в_. - Гаррет перевел дыхание. - Прежде всего нужно найти доказательство, что Фаулер и есть наш убийца. И поскольку Фаулер следил за мной, а теперь и за вами, мы сами не можем этим заниматься. Нам нужна помощь, помощь человека, официальная... кто-то должен получить законный доступ в номер Фаулера в отеле и обыскать его. Нам нужен мой бывший партнер Гарри.

8

Ирина спросила:

- Вы понимаете, что рискуете больше, чем моей и своей жизнью?

Гаррет кивнул.

Они сидели вдвоем у кухонного стола и пили кровь из стаканов: он лошадиную из своего термоса, она человеческую из холодильника. Он погрузил нос в свой стакан, чтобы не слышать мучительного запаха. Жажда обжигала ему горло.

Он отвлекался, думая о Фаулере. Где сейчас писатель? Следит за домом, вероятно. Чтобы не дать Фаулеру заподозрить, что теперь охота идет за ним, Гаррет вернулся их фонда домой пешком, заглянув в полицейские конюшни, чтобы наполнить термос. Ирина появилась позже, оставив свою машину в нескольких кварталах и пробравшись в дом с заднего хода.

Беспокойный голос произнес:

- Гаррет, тебе не следовало бы... кто это?

Он увидел в дверях кухни Лин.

- Познакомься с Ириной Руденко. - Тут он увидел за Лин бабушку Дойл. Когда он их знакомил, ему пришло в голову, что Ирина тоже некоторым образом его бабушка.

Вверху послышался стук в дверь.

- Гаррет! - позвал Гарри.

Лин взглянула наверх.

- Я скажу, что выпустила тебя.

Гаррет покачал головой.

- Я должен все рассказать ему. Нам нужна помощь Гарри.

Она некоторое время смотрела ему в лицо, потом вздохнула и кивнула. Потом поставила на стол бутылку коньяку.

Бабушка Дойл оставалась у двери; поглаживая пальцами мальтийский крест у себя на шее, она разглядывала Ирину.

Ирина улыбнулась.

- Миссис Дойл, вам нечего меня бояться. - Она приподняла стакан. Как видите, вот мой завтрак.

Лицо бабушки Дойл приобрело обвинительное выражение.

- Вы несете ответственность за ту, что сделала это с моим внуком.

Улыбка Ирины исчезла.

- К сожалению, да. Даже с моим опытом можно совершать глупости.

Гарри с грохотом сбежал с лестницы.

- Лин, ты не видела... Гаррет! - Он затормозил, глядя с раскрытым ртом, с почти комичным недоумением. Но у Гаррета не было желания смеяться. - Твоя дверь закрыта изнутри.

Вот оно. Гаррет глубоко вдохнул.

- Да. Мне не нужно открывать дверь, чтобы выйти.

Ирина схватила Гаррета за руку.

- Спокойно, товарищ [Слово произнесено по-русски]. Я Ирина Руденко, мистер Такананда.

- Руденко? - Глаза Гарри сузились. - Вы должны были встретиться с ним сегодня в полдень.

Она улыбнулась.

- Нет. Я ему сказала в двенадцать часов нашего времени. Это полночь.

Гарри мигнул.

- Что? - потом снова посмотрел на Гаррета. - Что значит: тебе не нужно открывать дверь, чтоб пройти?

Ну, тут понадобится время.

- Гарри, лучше присядь. Нужно поговорить.

Гарри упал на стул. Гаррет ощутил за запахом крови своего бывшего партнера едкий запах пота. Неужели он боится, что Гаррет признается в убийствах?

Гаррет поторопился разуверить его.

- Я не убивал этих людей, Гарри. Клянусь.

Гарри перевел дыхание.

- Я не думал, что это ты, Мик-сан.

- Я должен рассказать о себе... почему я иногда веду себя так странно, как выхожу из спальни, не открывая двери.

Миндалевидные глаза сузились.

- Ты выходишь через окно.

Гаррет покачал головой.

- Гарри... - _Д_е_р_ь_м_о_! _К_а_к _е_м_у с_к_а_з_а_т_ь _о_б э_т_о_м_? Может, снять очки и... Он тут же отбросил эту мысль. Нет, Гарри должен принять и понять это по своей воле.

"_У_д_а_ч_и_, _л_ю_б_и_м_ы_й_", - прозвучал в его голове голос Лейн.

Он отчаянно пытался отыскать слова.

- Гарри... если бы ты смотрел кино, где у детективов несколько убийств, у жертв два отверстия на горле и отсутствует кровь, потом одного детектива находят мертвым с разорванным горлом, но он приходит в себя в морге и горло у него почти зажило, а после этого он перестает есть пищу, ночь предпочитает дню, не выносит запаха чеснока... что бы ты подумал?

46
{"b":"61104","o":1}