Литмир - Электронная Библиотека

Он унаследовал замок от своего никчемного и ни на что не годного отца, Кеннета.

Поместье Гленторран раскинулось на поросших вереском холмах в сотню миль длиной, на которых паслись большие стада овец и где были разбросаны рыбацкие деревушки и крошечные фермы, тяжким трудом добывавшие себе пропитание на этой суровой земле.

Герцог всегда полагал, что замок и поместье достались ему лишь во временное пользование, перейдя к нему по наследству от многих поколений родового клана Гленторранов.

И он должен был владеть ими до тех пор, пока не сможет передать их своему сыну.

Наклонившись, он поднял с земли горсть камешков и принялся по одному швырять их в волны, с шипением набегавшие на берег.

Он чувствовал на своих плечах неподъемную тяжесть.

Он полагал, что не исполнил свой долг.

Потому что и замку, и поместью грозила опасность навсегда стать потерянными для клана Гленторранов.

Бóльшая часть денег, оставленных ему отцом, ушла на то, чтобы расплатиться по огромным игорным долгам покойного герцога.

Он понимал, что если не сумеет в ближайшее время найти значительную сумму, то ему придется продать замок и поместье, бросив на произвол судьбы людей, которые доверились ему и полагались на его помощь и поддержку.

Несколько месяцев тому назад он дошел до того, что пытался убедить жестокосердных лондонских дельцов предоставить ему крупный заем, но не преуспел и в этом.

И теперь он не знал, к кому еще обратиться и что предпринять.

Мысли его были такими же угрюмыми и мрачными, как и тучи над головой, но он попытался улыбнуться, заслышав, как заскрипела за его спиной галька под чьими-то легкими шагами.

Набросив на худенькие плечи толстую вязаную шаль, единственную защиту от ветра и дождя, к нему приближалась его любимая и дорогая сестра Маргарет, или Мэг, как он всегда называл ее.

Она взяла его под руку и на мгновение склонила свою темноволосую головку ему на плечо.

– Не унывай, Роберт. Я знаю, что ты обеспокоен, но уверена, что ты найдешь способ спасти поместье.

Брат обнял ее и прижал к себе.

– Если бы я только мог быть уверен в том, что твоя судьба устроена, мне было бы намного легче, Мэг. Я могу постоять за себя, но при этом не желаю видеть, как нищета настигнет тебя.

Она рассмеялась.

– Ох, Роберт, ты преувеличиваешь. Голодная смерть нам не грозит. Мы всегда можем покинуть замок и переселиться во вдовий дом. Я продам свои драгоценности, мы станем ловить рыбу и пахать землю, а я буду выращивать овощи на огороде для нашего стола!

На лбу герцога пролегла глубокая борозда.

Его младшая сестренка до сих пор смотрела на жизнь сквозь розовые очки.

Они и так жили очень экономно, но в случае потери замка им придется распрощаться с остатками былой роскоши.

Положим, замечательные украшения Мэг и впрямь могут принести некоторую сумму, но разве сможет он попросить ее продать собственное наследство?

– Если бы только ты вышла замуж…

Голос у герцога прервался, и он умолк.

«Если бы только…» – как печально звучали эти слова!

Он знал, что никогда не найдет в себе силы заставить сестру выйти замуж без любви, поскольку ничего подобного не собирался совершать и сам.

Едва став взрослым, он начал мечтать о том, как найдет ту единственную девушку, которой сможет отдать свое сердце раз и навсегда.

Роберт знал: его люди надеются, что он найдет себе богатую супругу, деньгами которой воспользуется к своей выгоде. Но подобный шаг он никогда не рассматривал даже в шутку.

Нет, он был убежден, что женится только по любви, но, даже если ему и удастся отыскать свою единственную, он никогда не сможет сделать ей предложение, ведь его будущее выглядит весьма и весьма неопределенным.

Он отогнал от себя мысли о стройной блондинке, с которой танцевал в Лондоне.

Потому что знал – что бы он себе ни говорил, он предложил бы ей руку и сердце вне зависимости от того, что уготовила ему судьба.

Тем не менее, в том, что касалось Виолы, он пал жертвой собственного воображения и не сомневался, что, даже если они когда-либо встретятся вновь, она не пожелает, чтобы их знакомство переросло в нечто большее.

Леди Маргарет глубоко вздохнула и лишь плотнее закуталась в шаль, которую ветер все время пытался сорвать с ее плеч.

Она уже давно смирилась с тем, что не обладает яркой и привлекательной внешностью и обаянием, которых искали в своих будущих женах молодые люди.

Да и все достойные внимания местные холостяки отнюдь не горели желанием сочетаться браком с сестрой обедневшего герцога Гленторрана, дабы им потом не пришлось вкладывать фамильные средства в поместье жены.

При этом Маргарет еще ни разу не встретила того, за кого захотела бы выйти замуж. И вдруг она заколебалась, мысленно вернувшись на несколько месяцев назад, когда она танцевала с Дэвидом, виконтом Пауэллом.

За всю свою жизнь Маргарет еще ни разу не сталкивалась с такими мужчинами, как он, – с человеком, чьи мысли и чувства так походили бы на ее собственные.

Она тряхнула головой, отгоняя прочь непрошеные воспоминания.

Тот вечер закончился очень плохо, и у нее не было никаких причин надеяться, что она когда-либо встретит молодого виконта вновь.

А герцог вглядывался в туманную дымку и дождевую пелену, окутавшую море.

– Смотри – вон там большая яхта, Мэг, сразу же за скалами! Слава богу, это не наши рыбаки – их лодки благополучно вытащены на берег в гавани. Не завидую я ее пассажирам в такой день, как сегодня.

– Интересно, куда это они направляются? Ведь мы находимся в стороне от торговых путей.

– Ладно, если мы немедленно не укроемся под крышей, то промокнем так же, как те бедняги. Идем, Мэг, ко мне должны сейчас прийти арендаторы, чтобы обсудить ремонт, который необходим их домам. Встреча не обещает быть приятной.

Повернувшись спиной к штормовому морю и далекому кораблику, они начали крутое восхождение по скользким ступенькам, вырубленным в скале, к замку Гленторран.

* * *

А леди Норткомб, пребывая на борту роскошной моторной яхты «Звезды и полосы», борясь с сильными порывами ветра, пыталась пройти по трапу в шикарный пассажирский салон.

Резкие рывки судна уже давно разогнали остальных пассажиров по каютам, но Виола ни разу не испытала приступа морской болезни, с тех пор как они покинули Нью-Йорк.

Ее брат Дэвид забился в дальний угол одной из длинных скамеек.

Его била крупная дрожь, он был бледным и выглядел больным. Его мягкие светлые волосы, спутанные и влажные, прилипли ко лбу, и в тот момент, когда она взглянула на него, у него начался приступ кашля.

– Дэвид, ты должен сойти вниз! Ложись на койку и постарайся уснуть.

– При таком-то волнении моря? Нет уж, благодарю покорно, сестренка, я предпочту остаться здесь, на свежем воздухе. Боже, как мне холодно! Побыстрее бы добраться до берега. Мне хочется заснуть в постели, которая не качается подо мной. Тогда наверняка мне стало бы лучше и я бы избавился от этого жуткого кашля.

Виола прикусила губу, сняла с себя тяжелое пальто и накрыла им брата.

– Вот, держи – давай я подоткну полы. Капитан Говард заверил меня, что шторм не может длиться долго и скоро мы его обгоним.

Виола присела рядом с Дэвидом и крепко сжала его руку, когда яхта вновь принялась нырять по волнам.

Их путешествие через Атлантику, которое начиналось так хорошо, обернулось сущим кошмаром.

Первая часть пути от Нью-Йорка до Дублина прошла спокойно и гладко.

Пассажиры на судне были людьми тихими и интересными, и Виола наслаждалась их обществом.

Команда оказалась внимательной и вежливой, и Виола лишь укрепилась в собственной правоте – она поступила верно, когда решила отплыть из Нью-Йорка домой на маленьком суденышке, не дожидаясь, пока к брату вернутся силы.

Почти все время Дэвид проводил в своей каюте, и Виола все сильнее беспокоилась о нем. Ей казалось, что на пути к выздоровлению он уже должен был продвинуться намного дальше.

5
{"b":"609335","o":1}