Литмир - Электронная Библиотека

Мэтлок бы многое мог рассказать о "дамах сердца" Кларенса, но побоялся ещё больше расстроить старика.

- Как же ему удалось выбраться сухим из воды?

- За Маргарет некому было вступиться. Да и никто до сих пор не знает, где находится приход, в котором он уговорил её обвенчаться, и как это всё происходило. В общем... выкрутился! Одно время, мы думали, что Джордж изменится. Относясь ко всем своим детям равнодушно, он без ума полюбил малышку Лиззи и ради дочери даже участил свои визиты в родовое гнездо, но...

Хошем обреченно махнул рукой, обмакнув платком разгоряченный лоб.

- ... Кларенс так нелепо и странно погиб. И хотя положение семьи всегда было затруднительным, после его смерти обнаружилось немыслимое количество долгов! Если бы не разумность вдовы, они давно бы лишились крыши над головой.

- Так на что же Кларенсы все-таки живут? - этот вопрос по-прежнему интересовал Мэтлока, хотя он уже твердо решил, что только сумасшедший может жениться на девушке из подобной семьи. - Даже самый изворотливый финансист не сможет извлекать из пустого кошелька звонкую монету!

- После смерти отца леди Кларнес выяснилось, что на её имя оформлена часть акций компании Эйчелов. Вот на проценты от этой весьма скромной суммы они и пытаются как-то существовать. К счастью ни один из детей Кларенса не унаследовал его характера, хотя Лиззи очень похожа внешне на отца. Но девушка так добра, так чиста...

Мэтлок хмыкнул про себя, вспомнив утреннюю сцену на конюшне, но вместо раскаяния совсем некстати почувствовал себя вновь возбужденным. Даже здесь - в задымленной курительной комнате перед его мысленным взором предстало страстно запрокинутое лицо с сомкнутыми ресницами и чувственно приоткрытыми губами. Сэр Сидней в раздражении потушил сигару и крепко про себя выругался.

Пора было навестить Кларенсов.

Разговор с леди Кларенс состоялся сразу же по приезде графа. Она ждала его в самом диковинном кабинете, которые ему только приходилось видеть: кокетливый письменный стол в стиле мадам Помпадур смотрелся нелепо среди тяжелых набитых книгами старинных шкафов. Наверняка, в них уже целую вечность никто не заглядывал. Продавленные и облезлые сиденья кресел и диванов были более уместны в лавке старьевщика, чем в жилище пусть и обедневшего, но все-таки аристократического семейства.

Да и сама виконтесса... Посвященный теперь в семейные тайны Кларенсов, сэр Сидней другими глазами посмотрел на эту почтенную мать семейства, прожившую чудовищную жизнь из-за однажды сделанной ошибки. Он ожидал заметить следы разочарований, озлобленности на несправедливую судьбу, но ничего подобного не наблюдалось.

Диана, как и все Кларенсы отличалась внешней привлекательностью. И разглядывая её благородное и умное лицо с выразительными и красивыми глазами, сэр Сидней никак не мог сообразить - что же до такой степени не устраивало в жене сумасбродного Кларенса, если он решил превратить её жизнь в не прекращающий кошмар? И почему женщина терпела все его выходки и не обратилась за помощью к собственной семье? Как бы ни были на неё сердиты Эйчемы, все равно что-нибудь да предприняли! Тем паче, что шантажируя виконта историей с леди Маргарет можно было из него веревки вить.

Леди Кларенс, по-видимому, не располагала свободным временем, поэтому сразу же перешла к делу:

- Лиззи передала вашу просьбу о встрече. Речь, я полагаю, пойдет о Дике Слае?

Хорошо иметь дело с умными людьми. Женщина сразу же сообразила, что иных дел у неё с соседом быть не может.

- Сэр Арчибальд поставил меня как заводчика в очень сложное положение, лишив самого лучшего производителя. Думаю, вы понимаете это не хуже меня?

Леди Кларенс, сняв очки, устало потерла натруженную переносицу.

- Я плохо разбираюсь в разведении лошадей, - откровенно призналась она, отведя в сторону глаза, - но раз вы это утверждаете - значит, так оно и есть!

- Сегодня утром я имел честь видеть Дика Слая и оценил его по достоинству, - пояснил Мэтлок. - Заверяю вас, что держать подобного скакуна только лишь для прогулок - непростительная глупость. Я вам дам за него очень хорошие деньги, поверьте!

Леди Кларенс смерила его задумчивым взглядом.

- Я не сомневаюсь в вашей порядочности, но... - она чуть прикусила губу, - Дик Слай - собственность Лиззи, а она скорее умрет, чем с ним расстанется. При всем моем уважении к вашей просьбе, я не смогу ничего сделать.

- Но разве леди Элизабет нельзя переубедить?

- Когда дело касается лошадей? Нет!

- Допустим, но можно ведь найти какой-нибудь другой вариант, устраивающий и вашу дочь. Например, я мог бы арендовать жеребца за определенную плату!

- Обсудите это с Лиззи!

У Мэтлока вытянулось лицо. Это уже было чересчур!

- Поймите, я не могу говорить с юной леди о таких деликатных вещах, как вязка и прочих натуралистических подробностях.

- Вы хотите, чтобы это сделала я? - сухо улыбнулась леди Кларенс. - Не знаю, как вам объяснить, но Лиззи осведомлена в этой области больше меня!

Граф только руками развел. Ну что сказать? По всей видимости, Лиззи действительно росла в этом семействе как придорожная трава, если её даже не сочли нужным оградить от таких не приличествующих юной девушке вещей. Хозяйка дома с усмешкой наблюдала за молчаливо возмущающимся гостем.

- Ладно, - добродушно сдалась она, - я поговорю с дочерью! Она мне что-то тоже недавно толковала о кобылах для Дика Слая. Возможно, вы стремитесь к одному и тому же! А сейчас... не откажитесь выпить в нашей компании чашку чая? Вы так редко балуете нас визитам!

Мэтлок уже было раскрыл рот, чтобы отказаться, объяснив это уважительной причиной, но в последний миг передумал. Ему захотелось ещё раз увидеть Лиззи - интересно, как она себя поведет после их далеко не невинных поцелуев?

Когда он вошёл в обшарпанную гостиную Кларнес-холла, оказалось, что джентльменов нет дома, и гостя поприветствовали лишь Лиззи и миссис Харрис.

Мэтлоку достаточно было одного взгляда, чтобы заметить, насколько изменился внешний облик юной Кларенс. Отмытая, казалось, до блеска, тщательно причесанная, в опрятном, хотя и не новом платье девушка выглядела настолько аккуратной и респектабельной, что дико было представить её в костюме жокея или в той жуткой хламиде, которую сожгли на заднем дворе хошемских конюшен.

Пронизывающие окна солнечные лучи позолотили каштановые локоны волос, и хотя голова Лиззи сразу же стыдливо поникла, Мэтлок не смог отказать себе в удовольствии любоваться её грациозной фигуркой. Эта девушка по-прежнему возбуждала в нём интерес, хотя граф твердо решил, что Лиззи не подходит ему в супруги.

- Сэр Сидней, - Мэри гостеприимно поднялась ему навстречу, освободив стул рядом с сестрой, - вы так редко посещаете Кларенс-холл! Наверное, вам хотелось бы встретиться с Джорджем и сэром Генри? Они с минуту на минуту должны вернуться из Липтона.

Ну и что оставалось делать? Только пройти к любезно предложенному месту.

- Я никуда не тороплюсь, и с удовольствием проведу время в ожидании виконта и сэра Генри,- учтиво поклонился Мэтлок.

И не успел граф сесть, как ловкая миссис Харрис с улыбкой попросила его помочь сестре, накинув ему на руки огромный моток шерсти.

- О, сэр Сидней, ваша помощь так кстати! Мы не можем позволить себе сидеть праздно - больная миссис Смит с её ревматизмом.... Достойные бедняки... - живо защебетала молодая женщина, - кто же поможет, если не мы?

Дела "достойных бедняков" интересовали графа мало, но было приятно ощущать, как пальчики Лиззи неловко снимают пряжу с его запястий. При виде джентльмена, которому так много позволила, бедняжка смутилась едва ли не до слёз.

Замерший со спеленатыми шерстью руками Мэтлок очарованно наблюдал, как взволнованно вздымается прозрачный шарфик на её высокой груди, то и дело открывая взору пикантную тень, как девушка смущенно прячет от него глаза под каштановыми опахалами густых ресниц, и чувствовал себя... Он едва ли смог бы охарактеризовать охватившее его чувство - это был и какой-то тайный страх, и приятное волнение, и, конечно же, острое желание вновь прильнуть поцелуем к губам юной соблазнительницы. И не только к губам...

14
{"b":"607775","o":1}