Литмир - Электронная Библиотека

Губы мужчины исказила странная улыбка:

- Частота наших встреч зависит только от вашего желания меня видеть.

И вот только тогда до молодой женщины дошло, что её собеседник вкладывает в понятие 'дружба' ещё какой-то неведомый смысл.

- Я не понимаю вас.

Глаза Истхэма опасно сузились:

- А если бы предложение поступило от Пикфорда, тогда бы поняли?

Внезапно прозвучавшее имя сэра Генри мгновенно вогнало Элспет в краску, но ужас разоблачения её тайны быстро сменился гневом и... недоумением.

- Что именно поняла? Какое предложение? Причем здесь сэр Генри?

Она невольно повысила голос, и миссис Хант, громко всхрапнув напоследок, распахнула глаза, тем самым положив конец непонятному разговору.

- Метель закончилась? - замаскировав зевок ладонью, осведомилась она.

- Сейчас посмотрю, - и Элспет с готовностью подскочила с места.

'Хороший повод прервать столь опасный разговор и, пожелав всем спокойной ночи, удалиться в спальню' - подумала она, выглянув в окно.

Метель улеглась, укутав парк пушистыми белыми сугробами, и неожиданно выглянувшая из-за туч луна раскрасила снег голубыми и серебряными сполохами.

Элспет даже позабыла о своих неприятностях.

Закутавшись в шаль, она любовалась ночным пейзажем, когда голос за спиной вновь вернул её в привычный мир надоедливых мужчин:

- Я вас люблю. И только в вашей власти сделать меня или счастливейшим человеком на свете, или ввергнуть в бездну отчаяния.

Миссис Мэллори окаменела от изумления: она отказывалась верить собственным ушам. Это до какой же наглости нужно дойти, чтобы говорить подобное замужней женщине в собственном доме да ещё в присутствии супруга!

И ещё она никак не могла понять: чего он от неё хочет? Как она может сделать его 'счастливейшим человеком', если уже замужем за Диком?

Резко обернувшись, Элспет смерила Истхэма неприязненным взглядом:

- Сэр Гай забыл, что я не свободна?

- Наоборот, я хорошо об этом помню.

'Этот человек сумасшедший. Его нужно держать на цепи в Бедламе!'

- Прошу меня простить, джентльмены, - извинилась женщина, стремительно подойдя к увлекшимся игрой мужчинам, - но мы с миссис Хант хотели бы вас покинуть. Думаю, вы не будете скучать и найдете себе занятие по душе.

Утром она притворилась занедужившей и не вышла к завтраку. Мэллори вынужден был провожать гостей в одиночку.

Но маленькая хитрость Элспет не прошла мимо внимания миссис Хант.

- Вам по-прежнему не по душе эти джентльмены, - догадалась компаньонка, застав молодую женщину, тайком наблюдающей за отъездом гостей из окна спальни, - но теперь, когда вы замужем, вряд ли стоит опасаться новых козней с их стороны.

Элспет болезненно покосилась на собеседницу:

- Я плохо понимаю лорда Истхэма, и это меня сильно тревожит.

И миссис Мэллори рассказала компаньонке о разговоре с сэром Гаем.

- Что ему нужно от меня? - недоуменно осведомилась она. - Ведь до моих денег этому ловеласу теперь не дотянуться.

Но миссис Хант не разделила удивления Элспет. Пожилая женщина стыдливо зарумянилась и смущенно заметила:

- Мужчине от женщины нужны не только деньги. А некоторые распутники не останавливаются даже перед таинством брака.

Когда до миссис Мэллори дошло, о чём вёл речь Истхэм, она нервно рассмеялась:

- Положительно, лорд - безумец, но с чего он решил, что столь же безумна буду и я?

- Такие случаи бывали, - тяжело вздохнула миссис Хант, - некоторые дурные женщины забывали свой долг перед мужем и запутывались в тенетах преступной страсти. Неужели вы никогда не слышали о 'падших женщинах'?

Элспет задумалась: действительно, она иногда слышала об 'оскандалившихся' и 'неподобающе ведущих себя' леди, но ей и в голову не приходило, что конкретно подразумевалось под словом 'падшие'.

- Мне крайне неприятно об этом говорить, но лорд Истхэм склонял вас к адюльтеру.

- Может рассказать об этом мистеру Мэллори, чтобы он отказал бесстыднику от дома?

- Не советую этого делать. В таких случаях джентльмены сразу же хватаются за пистолеты. При всём уважении к вашему супругу мне кажется, он стреляет хуже сэра Гая. Будет обидно, если мистер Мэллори умрет молодым из-за распущенности лорда Истхэма. Умная женщина найдет средство поставить на место зарвавшегося джентльмена, не впутывая в подобные дела своего мужа.

Мэллори всё-таки уехал в Лондон без жены, но вовсе не рекомендации доктора Данэма повлияли на его решение оставить её в Темптон-лодж, а уверения леди Амалии, что она присмотрит за Элспет как за родной дочерью.

- Теперь, когда Мария вышла замуж, я чувствую себя такой одинокой. И если милочке Элпет вреден городской воздух, я помогу ей пережить период, столь сложный для любой беременной первенцем женщины.

Ах, как же радовалась Элспет, проводив супруга. Она так устала от Мэллори, что едва переносила его присутствие: её начинало тошнить даже от запаха супруга.

Женщина осознавала, что несправедлива к мужу и что виной тому преступная увлеченность Пикфордом - человеком, которого вряд ли можно назвать достойным, но сердцу не прикажешь, как бы ни терзала его нечистая совесть.

'Конечно, такая склонность недопустима, но об этом никто и никогда не узнает, - утешала себя Элспет. - Я навечно похороню её в своем сердце. Ведь увлеклась же я в свое время Уиллом Вортом, а сейчас от этого чувства не осталось даже следа. Также через некоторое время я забуду и о Пикфорде. Просто надо набраться сил и перетерпеть'.

Жизнь в Темтон-лодж всегда была скучна и монотонна. Жители Бленчинга в своё время не любили мистера Флетчера, но и его дочь не пользовалась их расположением. Не отличающуюся особой общительностью Элспет вполне устраивало, что в основном её навещают только доктор Данэм, его сестра и леди Амалия.

И если первый интересовался только здоровьем пациентки, то мисс Данэм навязчиво посвящала её в дела Бленчингского прихода, ловко выуживая из миссис Мэллори взносы на благотворительность.

Леди Амалия приносила подопечной новости иного порядка, увлеченно рассказывая, кто из лондонских знакомых и на ком женился, кто родился или наоборот умер. Правда, Элспет подозревала, что большинство известий она черпает из газет. Впрочем, в чём дама была хорошо осведомлена, так это в подробностях светской жизни Брайтона, где проводила медовый месяц её дочь.

- Мария была представлена герцогине Уичерской. Её светлость похвалила вышивку на платье моей дочери, а ещё сказала, что давно не видела столь прелестной новобрачной.

- Кто же представил леди Марию её светлости? - полюбопытствовала присутствующая при разговоре мисс Данэм.

Женщины нанесли Элспет визит во второй половине дня и сидели за чайным столиком, согреваясь после холода улицы.

Леди Амалия только что получила письмо от дочери и теперь делилась впечатлениями, расписывая знакомства и развлечения новоявленной миссис Гордон.

- Повеса Генри Пикфорд, - хмыкнула баронесса в ответ. - Её светлость - троюродная сестра его покойной матери. Мы все корим сэра Генри за неподобающее джентльмену поведение, а герцогиня, говорят, относится к нему с воистину ангельской снисходительностью.

Миссис Мэллори слегка покраснела, подумав, что к Пикфорду нельзя относиться без снисхождения: он столь хорош собой!

- Мария пишет, что её светлость настолько заинтересована в его судьбе, что подобрала сэру Генри подходящую невесту - леди Лилиан Хардуэй...

У Элспет потемнело в глазах и пот выступил на висках. Болезненные тиски ревности сжали сердце, и ей стало настолько невмоготу, что она на некоторое время потеряла нить разговора, а когда пришла в себя, гостьи беседовали уже о другом:

- Мария с сэром Джереми приглашены в Юстон-холл, а Уильям до начала лондонского сезона проведет время в Ворт-парке.

В ту ночь Элспет долго не могла заснуть, погрузившись в горькие размышления.

Конечно, Пикфорд рано или поздно всё равно должен был жениться, да она и сама навеки связана с другим мужчиной, но до чего же больно осознавать, что уже ничего нельзя изменить.

18
{"b":"607757","o":1}