- Но множество женщин благополучно вынашивают детей, не покидая Лондона и не отлучая своих мужей от ложа.
- Ваша жена выросла в деревне, привыкла к свежему воздуху и к здоровой простой пище, - доктор сдержанно вздохнул, взглянув на каминные часы. - Решение в любом случае принимать вам. Я же могу только порекомендовать отнестись к миссис Мэллори со всем терпением присущим истинному джентльмену.
Данэм торопился. На улице уже шёл снег, погода стремительно ухудшалась, а ещё предстояло вернуться в Бленчинг к дожидающимся больным. У него не было ни малейшего желания тратить своё время на нелепые жалобы клиента, не желающего в угоду собственному сластолюбию оставить в покое беременную жену.
Пока мужчины разговаривали, Элспет, зябко кутаясь в шаль, смотрела в окно на медленно кружащиеся снежинки, оседавшие на ветвях деревьев. Миссис Хант с утра ушла в Бленчинг на почту, заявив, что хочет прогуляться, и миссис Мэллори теперь раздумывала: не послать ли навстречу компаньонке экипаж?
Она странно себя чувствовала: одолевала грусть, хотелось плакать и одновременно её охватывало непонятное ожидание чего-то светлого, прекрасного, чистого как хлопья снега.
И молодая женщина не удивилась, завидев подъезжавший к дому экипаж. Она почему-то была уверена, что сегодня увидит Пикфорда.
Из кареты вылезли два джентльмена, да ещё помогли сойти с подножки даме в знакомой шляпке. Элспет облегченно улыбнулась: видимо, они встретили миссис Хант на дороге.
Но Пикфорд не навестил бы супругов Мэллори без Истхэма. И пока сэр Генри молчаливо грел руки у камина, его спутник рассыпался в любезностях.
- Мы не могли покинуть Ворт-парк, не узнав, как себя чувствует прелестная миссис Мэллори. Надеюсь, сегодня вам лучше?
Элспет не успела даже открыть рот для ответа, когда в гостиную ворвался супруг.
- Какая честь, - просиял он, довольно потирая руки, - рад видеть вас, джентльмены, в своём доме. Надеюсь, вы останетесь на обед?
Он засыпал гостей многочисленными изъявлениями радости, а Элспет вдруг с грустью вспомнила покойного отца: Джон Флетчер никогда так себя не повёл, даже если к нему надумал заглянуть на огонёк сам король. Он слишком дорожил чувством собственного достоинства.
Тем более было неприятно, что это происходит в присутствии, замкнувшегося в презрительном молчании Пикфорда. Элспет могла лишь изредка бросить на него взгляд, но почему-то хорошо ощущала его присутствие, словно всё это время он находился в непосредственной близости. Зато Истхэм охотно поддерживал разговор, и вскоре Элспет с досадой услышала из уст мужа, что казалось бы, касалось только их семьи.
- Отсюда только что уехал местный доктор, - разболтался Дик. - Он считает, что миссис Мэллори полезен деревенский воздух. Право слово, не знаю, как я буду обходиться без моей милой женушки?
Глаза Истхэма блеснули:
- Что же, - после небольшой паузы заметил он, - в здравомыслии вашему лекарю не откажешь. В Темптон-лодж действительно прекрасный воздух. Не правда ли, Пикфорд?
- Мне везде хорошо дышится.
Элспет и миссис Хант неуверенно улыбнулись, не зная, как отнестись к этим словам. Уж слишком сухо прозвучал голос джентльмена.
'Лучше бы он уехал, - тоскливо подумала Элспет, исподтишка косясь на окаменевшее лицо гостя, - пока я не умерла от стыда. У нас больше денег, чем у этих господ: почему же Дик ведёт себя, словно мы им сильно задолжали?'
Однако гости не уехали. Терпеливо снося припадки неумеренного гостеприимства хозяина дома, они остались на обед.
И пока все чинно вкушали немудрящие творения кухарки Темптон-лодж, слабый снегопад за окном превратился в настоящую метель. Гости вынуждены были задержаться сначала до ужина, а потом и вовсе пришлось готовить для них гостевые комнаты.
После ужина джентльмены решили развлечься карточной игрой. Пикфорд заметно оживился и перестал зевать.
- Фараон или вист?
- Ты же в приличном доме, Генри, - усмехнулся Истхэм, - конечно, вист.
Вист - исконная английская игра, нежно любимая британцами за методичность и серьезность. И при наличии четырех игроков можно было составить партию - двое на двое. В паре с Элспет вызвался играть Истхэм.
Получив свои тринадцать карт, Элспет тихо порадовалась, что углубившийся в вист супруг, наконец-то, угомонился.
'Скоро мы закончим игру и отправимся спать. А завтра они уедут, и возможно я больше никогда не увижу сэра Генри. Со временем успокоюсь, вновь примирюсь с существованием Дика, появится малыш. Это.... пройдет'
Увы, но пока 'это' всё больше околдовывало её смятенную душу.
За окном завывала метель, а в гостиной уютно трещали дрова в камине, клевала носом над шитьем миссис Хант, и свет свечей падал на игральный стол. Мужчина слева увлеченно разыгрывал свои карты, и ноздри Элспет возбуждающе щекотал приятный запах его туалетной воды. Зато воспользовавшись игрой, она смогла рассмотреть лицо Пикфорда в непосредственной близости, вплоть до легкой тени на слегка впалых щеках и тонких морщинок в уголках глаз.
Надо сказать, что Мэллори с Пикфордом довольно быстро набирали 10 очков, заканчивая партии одну за другой, и вскоре завершили роббер.
- Не наш день, - заговорщически подмигнул ей Истхэм, бросая карты на стол, - а эти двое хорошо спелись.
- Может, ещё партию? - предложил гостям довольный Мэллори. - Пока рановато укладываться в постели.
- Нет-нет, - со смехом отказался сэр Гай, - очевидно, фортуна сегодня не на моей стороне. Зато вы можете сразиться с Пикфордом в триктрак. А мы с нашей очаровательной хозяйкой составим компанию миссис Хант.
А компаньонка уже мирно клевала носом в кресле у камина. И пока игроки, азартно переговариваясь, кидали игральную кость и двигали камни вокруг доски, сэр Гай и Элспет оказались предоставлены сами себе. Начал разговор, разумеется, Истхэм:
- Дело прошлое, но может хоть сегодня вы ответите на вопрос: почему столь резко, даже не пытаясь быть деликатной, отвергали мои ухаживания?
Этот вопрос он задавал ей при каждой встрече, словно не было темы важнее.
Пикфорд с Мэллори стучали камнями в приличном отдалении, и это позволило Элспет говорить прямо:
- Наверное, мимо моего внимания прошёл сам факт вашего ухаживания, - едко возразила она, - а желание присвоить мои деньги - я таковым не считаю.
- Туше, - пробормотал собеседник и вернул резкость,- думаете, Мэллори женился на вас не по той же причине? И ради сомнительной чести стать женой торговца бакалеей, вы отвергли возможность называться леди?
Сэр Гай всё же умудрился её задеть.
- Ухаживая за мной, мистер Мэллори не оказывал знаков внимания другим барышням. И, - Элспет нервно покосилась на Пикфорда, - не делал мою руку и сердце предметом оскорбительного пари.
У Истхэма удивлением округлились глаза:
- Миссис Мэллори, вы обладаете редким даром слышать слова, не предназначавшиеся для ваших ушей, и любую невинную шутку превращаете в шекспировскую драму. Вы уверены, что избрав этого малого в мужья, не совершили ошибки? Я не заметил в ваших отношениях и намека на чувства, связывающие супругов в счастливом браке.
Элспет побледнела: плохи её дела, если даже посторонние люди замечают, что она не любит Дика. Впрочем, Истхэм в какой-то мере был лицом заинтересованным.
- Так или иначе, - холодно заметила она,- меня устраивает и моё нынешнее положение, и мой супруг.
Ах, если бы это было ещё и правдой! Элспет посмотрела на собеседника с нескрываемым раздражением: и чего он лезет не в свои дела?
- Увы, я не стал вашим супругом, - Истхэм понизил голос практически до шёпота, - но я могу превратиться в самого преданного друга. Может, тогда вы убедитесь, что не деньги привлекли моё внимание.
Другом? Элспет в недоумении приподняла брови. У неё уже были друзья: тот же доктор Данэм или мистер Бэнкс. Но с этими джентльменами её связывали деловые отношения.
- Большая честь считать себя вашим другом, - пробормотала она, оглянувшись на игроков, - правда, я плохо представляю, в чём наша дружба может найти выражение? Ведь мы так редко видимся.