Константин Душенко, Григорий Багриновский
Крылатая латынь. Цитаты. Пословицы. Надписи. Девизы. Эпитафии
Multa paucis
Многое в немногих словах
В оформлении использованы иллюстрации из книг:
Каптерева Т. П. Римская мозаика: Африка. – М., 2008.
Эмблемы и символы. – М., 1995.
Grimal P. La civilisation romaine. – Paris, 1968.
© Душенко К. В., Багриновский Г. Ю., 2017
© RinArte/shutterstock.com, иллюстрация на обложке
© Napoleonka/shutterstock.com, иллюстрация на обложке
© ООО «Издательская Группа «Азбука-Аттикус», 2018
КоЛибри®
Предисловие
Эта книга предназначена тем, кто либо вовсе не знает латыни, либо только начинает знакомство с ней. Здесь собраны краткие изречения, пословицы, надписи, девизы и эпитафии; они состоят максимум из семи слов (не считая служебных), но чаще всего – от двух до четырех.
Сборник состоит из 10 разделов; одни из них носят тематический характер (история, право, медицина, христианская религия), другие выделены по жанровому признаку (пословицы, девизы, эпитафии).
В первом абзаце дается изречение на латыни, его литературный перевод и, в случае необходимости, буквальный перевод; во втором абзаце – русская транскрипция, а в третьем – сведения об источнике цитаты.
Очень часто чуть ли не всё, что сказано на латыни, считают «мудростью древних». Между тем множество латинских изречений возникло в послеримский период, а некоторые – даже в XX веке. Поэтому для анонимных изречений указывается эпоха, к которой они относятся (древнеримский период, Средние века, Новое и Новейшее время).
* * *
Слово «бог» пишется с прописной буквы в цитатах из христианских авторов, со строчной – в цитатах из римских авторов.
Слово «греческий» используется в значении «древнегреческий», «римский» – в значении «древнеримский» (за исключением выражения «папа римский»).
Более подробные сведения об источниках, происхождении и датировке включенных в этот сборник цитат можно найти в книге: Душенко К., Багриновский Г. Большой словарь латинских цитат и выражений. – 2-е издание, исправленное и дополненное. – М.: Азбука-Аттикус, 2017.
Условные знаки и сокращения
◊ Отбивка между латинской цитатой и ее переводом на русский
♦ Отбивка между литературным и буквальным переводом
≈ Русский эквивалент латинского выражения
букв. – буквально
ок. – около
ц-сл. – церковно-славянское
Фрагменты перевода, служащие разъяснению смысла, заключаются в квадратные скобки, например: Ex ungue leonem ◊ По когтям [узнают] льва.
Варианты перевода разделяются точкой с запятой.
I. Кратчайшие наставления
Audi, vide, sile ♦ Слушай, смотри и молчи.
а́уди ви́дэ си́ле
Из сборника Римские деяния (XIV в.).
Ausculta et perpende ♦ Выслушай и взвесь.
ауску́льта эт пэрпэ́ндэ
Эразм Роттердамский, Пословицы.
Carpe diem ♦ Лови день; ≈ Живи минутой. ♦ букв. Срывай день.
ка́рпэ ди́эм
Гораций, Оды.
Carpe vitam ♦ Вкушай жизнь!; Спеши пользоваться жизнью! ♦ букв. Срывай жизнь.
ка́рпэ ви́там
Новолатинское изречение.
Certum pete finem ♦ Стремись к ясной цели.
цэ́ртум пэ́тэ фи́нэм
Гораций, Послания (сокращенная цитата).
Compesce mentem ♦ Смири [свой] гнев.
компэ́сцэ мэ́нтэм
Гораций, Оды.
Cor ne edito ♦ Не ешь сердце; Не грызи [свое] сердце.
кор нэ э́дито
Эразм Роттердамский, Пифагоровы символы. Диоген Лаэртский так разъяснял это изречение Пифагора: «Не подтачивай душу заботами и страстями».
Credite rebus ♦ Верьте делам!
крэ́дитэ рэ́бус
Овидий, Фасты.
Da dextram misero ♦ Подай руку [помощи] несчастному.
да дэ́кструм ми́зэро
Вергилий, Энеида.
Da locum melioribus ♦ Уступи место лучшим!
да ло́кум мэлио́рибус
Теренций, Формион.
Disce gaudere ♦ Научись радоваться.
ди́сцэ гаудэ́рэ
Сенека, Письма к Луцилию.
Disce mori ♦ Учись умирать.
ди́сце мо́ри
Лукан, Фарсалия.
Disce pati ♦ Учись терпеть.
ди́сцэ па́ти
Зерцало нравственное (XIV в.).
Esto brevis ♦ Будь краток.
э́сто брэ́вис
Гораций, Наука поэзии.
Experto credite ♦ Верьте опытному.
экспэ́рто крэ́дитэ
Вергилий, Энеида.
Estote vigilate ♦ Бодрствуйте!; Будьте бдительны!
эсто́тэ вигила́тэ
Первое послание апостола Петра: «Трезвитесь, бодрствуйте, потому что противник ваш, дьявол, ходит, как рыкающий лев, ища, кого поглотить».
Fide, sed cui vide ♦ Доверяй, но смотри кому.
фи́дэ сэд ку́и ви́дэ
Мораль средневековой басни Лев и коза.
Fuge magna ♦ Избегай великолепия; Избегай роскоши.
фу́гэ ма́гна
Гораций, Послания.
Impera parendo ♦ Управляй подчиняясь.
и́мпэра парэ́ндо
Ралф Уолдо Эмерсон, Путь жизни (1859).
Majori cede ♦ Старшему уступай.
ма́йори цэ́дэ
Дистихи Катона.
Memento mori ♦ Помни о смерти.
мэмэ́нто мо́ри
Новолатинское изречение.
Memento vivere ♦ Помни о жизни; Помни, что нужно жить!
мэмэ́нто ви́вэрэ
Новолатинское изречение.
Ne cede malis ♦ Не отступай перед бедами!
нэ цэ́дэ ма́лис
Вергилий, Энеида.
Ne discere cessa ♦ Не переставай учиться!
нэ ди́сцэрэ цэ́сса
Дистихи Катона.
Ne tentes, aut perfice ♦ Или не пробуй, или доводи до конца.
нэ тэ́нтэс а́ут пэ́рфицэ
Новолатинское изречение; восходит к поэме Овидия Наука любви.
Ne quid nimis ♦ Ничего слишком; Ничего сверх меры.
нэ квид ни́мис
Теренций, комедия Девушка с Андроса. Это латинская форма греческого изречения.
Nec cito credideris ♦ Верить не торопись.
нэк ци́то крэди́дэрис
Овидий, Наука любви; перевод М. Гаспарова.
Ne differas in crastinum ♦ Не откладывай на завтра.
нэ ди́ффэрас ин кра́стинум
Перевод на латынь греческого изречения.
Nil admirari ♦ Ничему не удивляться.
ниль адмира́ри
Гораций, Послания.
Nil desperandum ♦ Не отчаиваться!
ниль дэспэра́ндум
Гораций, Оды.
Nil ultra vires ♦ Ничего сверх сил; ≈ За непосильное не берись.
ниль у́льтра ви́рэс
Эмблематическая надпись к изображению верблюда (XVI в.).
Nosce te ipsum ♦ Познай самого себя.
но́сцэ тэ и́псум
Перевод на латынь греческого изречения.
Nosce tempus ♦ Знай [подходящее] время; Знай всему пору.
но́сцэ тэ́мпус
Эразм Роттердамский, Пословицы. Это перевод на латынь изречения, приписываемого Питтаку, одному из Семи мудрецов.
Perfice te ipsum ♦ Совершенствуй себя самого.
пэ́рфице тэ и́псум
Постулат, появившийся в Германии в XVIII в.
Quod tuum, tene ♦ Не отдавай своего! ♦ букв. Что твое, держи.
квод ту́ум тэ́нэ
Девиз купца Хэмфри Четема, основателя первой публичной библиотеки в Англии (XVII в.).
Respue, quod non es ♦ Отбрось то, чем ты не являешься. ♦ букв. Выплюнь [все то], что не ты.